Yes, that's just it. The KJV is not a translation of the Vulgate, though it refers to the Vulgate, particularly in the New Testament, the RSV is most certainly not — it explicitly translates from the Hebrew and doesn't even give the Greek text of certain passages in th appendix — and the Douay-Rheims edition is wonderful but I can sort of see why people won't use it, on literary grounds as much as the fact that it's very clearly trad. (This is not a point in favor of the KJV's perceived literary merit as much as it is to say that the D-R has a long editorial history.)
I'm not sure why how the Latin could be kept in a meaningful way once the vernacular is introduced, so no, the problem is not resolved. It is simply dismissed.
What do you mean by 'in a meaningful way'? I would be delighted with a Mass completely in Latin except for the readings and orations and sermon, (and any other presidential remarks to the congregation in line with Trent 22:VIII). Propers sung by the schola from the Graduale, Ordinary by the congregation and schola from the Kyriale, Common as in the Toni Communes by priest and people.how the Latin could be kept in a meaningful way once the vernacular is introduced
And the RSV-2CE does have the full Catholic canon, hence the CE = Catholic Edition.
What do you mean by 'in a meaningful way'? I would be delighted with a Mass completely in Latin except for the readings and orations and sermon, (and any other presidential remarks to the congregation in line with Trent 22:VIII). Propers sung by the schola from the Graduale, Ordinary by the congregation and schola from the Kyriale, Common as in the Toni Communes by priest and people.
A(2)/ ut legem supplicandi lex statuat credendithe mass contains great instruction for the faithful people, ...
that the sheep of Christ may not suffer hunger, nor the young children ask bread, and there be none who shall break it unto them,
the holy synod charges pastors, and all those who have the cure of souls, that they frequently, during the celebration of mass, expound, either by themselves or others, some portion of those things which are read at the mass,
Insofar as translations are concerned, there are not only compromises, but crazy innovations. The French, Spanish, and Italians can't figure out the Lord's Prayer, and the Italians the Gloria [...]
As to the Orthodox, nevertheless, genuine vernacular liturgy is a far more recent phenomenon than most partisans of the vernacular admit, and there is absolutely no hostility to using the original texts. You simply can't be ordained without a knowledge of one or more ancient languages (Greek, Church Slavonic) and often the vernacular of the church to which you belong (notably Arabic for Melkites and others in the Antiochian tradition). Now, you might have a pretty bad knowledge in practice, once you're removed in time from your studies, but the generational hatred of Latin has no real equivalent in the East.
while preaching, he explain various liturgical actions or prayers which are part of the celebration of Mass, no?
In its more developed form the Prône included a translation or paraphrase of the Gospel reading, sometimes with an explanation, a catechetical instruction based on the creed, Lord's Prayer, or Commandments, bidding prayers, as well as notification of the banns of marriage and other announcements. ¡ Wikipedia !
"On Sundays and feast days, after the sermon preached during the solemn Mass, the pastor will, in accordance with the advice of the Apostle, have the people pray for all the different needs, to pray for the king, … for peace, for the sick of the parish, for the dead; and for each of these intentions each one will say privately the Lord's Prayer and the priest will say the appropriate orations." [M. F. Grancolas, Les Anciennes liturgies (Paris 1697) 1:525–526]
( 2 ) - I have never studied this matter but have heard it mostly second hand) that the Authorised Version (KJV) contains here are there translations which are said not to be compatible with Catholic teaching. Would a greater authority on this than I care comment or elaborate?
And some remember just how bad it was at their local parish last Sunday and are looking for something else.Sad to say, I think some remember just how bad American Catholicism was before Vatican II and don't want it back.
indeed I would venture that it's relatively rare that a given setting of the ordinary is so extraordinary that it should be an all or nothing thing.
In what sense? χριστός was borrowed as Christus certainly, but are the other two words ever used in Latin?Greek words that are borrowed into Latin
I've been down the rabbit hole a number of times where people say "but the Kyrie is in Greek, not Latin," as if it's some kind of excuse for the vernacular; they mistakenly think that it's a remnant of the ancient Roman liturgy, rather than something brought back from Constantinople by Saint Gregory the Great, which is an argument for bringing back vernacular liturgy, as we once had it in the West.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.