The correct plural should be is that of the language of origin.
It is either episemata or episemae.
If it is indeed Greek, then the former.
This sounds like a good rule but only works if one is fully aware of the extent of one's ignorance: the late Joseph Kerman dropped a couple of notches in my estimation when his editor allowed him to add an -en instead of an -s to Urtext (Texte being the German plural).if I don't know the correct plural of a given foreign word it behooves me not to use that word
I looked on the Staatsekretärs- State Secretaries- Böpple and Bühler, in their tight-fitting grey uniforms...
Kaputt (Marleborough Press 1982 p.79)
For what it's worth....
Why can't...
I think that someone is pulling the wool over our eyes.speaking of sheep...
The gradual was teeming with episema of many varieties.
The manuscript was swarming with episema.
...(other than vertical or horizontal)?
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.