Literal Latin translation resources
  • tsoapm
    Posts: 79
    Following on from the ‘What skills should every sacred musician have?’ thread, I decided to work on a kind of cheat sheet (actually cards for Mnemosyne) for the Latin of the pieces that we perform more regularly in my choir.

    I’ve been getting by alright with online translations and the Perseus Latin Word Study Tool (combined with some knowledge of Koine Greek grammar), but I have run into some problems, so I wonder if someone knows of some resources for overly literal translations of Latin. In my case it’s mostly hymns etc. rather than the liturgy proper.

    In particular, finding a literal translation of ‘Adeste fideles’ is proving difficult, because the consensus seems to be that the standard English translation(s) actually follows the Latin quite closely: I couldn’t say, but I’m interested in getting a sense of what every word means in its own right, so I want to avoid approximations where possible.

    Can anyone point me in the way of a good source of literal translations, even too literal?
  • a_f_hawkins
    Posts: 3,479
    How well do these tools cope with either Liturgical Latin or Late Latin? According to Christine Mohmann, Liturgical Latin has a specialised vocabulary, developed 400 years after Julius Ceasar, who was himself at the end of the Classical period and happier speaking Greek! Late Latin explodes the myth that Latin is an unchanging language, it evolved just as English does. Cicero would have shuddered at the barbarous neologisms in our medieval texts.
    Thanked by 1M. Jackson Osborn
  • tsoapm
    Posts: 79
    Perseus? Couldn’t really say, not knowing Latin! It uses Lewis & Short, which I gather is public domain now. It seems to take into account historical development, but how well I couldn’t possibly say. I’ve been getting help from a friend who has studied Latin as well: he was a bit thrown by ‘Panis angelicus’ though.

    If you meant Mnemosyne, it’s irrelevant really - it uses any font you like and that’s all you need. I mostly use it for Greek.
  • tsoapm
    Posts: 79
    Also sprach Wikipedia:
    On the other hand, Lewis and Short remains a standard reference work for medievalists, renaissance specialists, and early modernists, as the dictionary covers Late and Medieval Latin, if somewhat inconsistently.
    Thanked by 1a_f_hawkins
  • tomjaw
    Posts: 2,791
    Most of the Hymns have already been translated, I always use the work of others far more skilled than me!

    Try,
    Liturgical Year, Gueranger (Copies available on google books) Not Copyright!
    The Hymns of the Breviary and Missal, Britt (online at Musica Sacra) Not Copyright!
    Hymns of the Roman Liturgy, Connelly (re-published by FSSP) Copyright?

    Other sources are available but mostly metrical translations.
  • tsoapm
    Posts: 79
    Great! Thank you very much.
  • JonLaird
    Posts: 246
    Literal translations seem to predominate in The Parish Book of Chant. That is where I usually start. However, for certain hymns that have a fairly good/well-known metrical translation already (e.g. Adeste fiddles), that is what is listed. It's true that hymn is mostly translated well in its English counterpart, but the line "Lo, he abhors not the Virgin's womb," is an odd way to translate "Gestant puellæ viscera," and seems to add implications not present in the Latin. One might look at it quizzically and ask, "Why would God 'abhor' Mary's womb?" Of course...I don't claim to have come up with something better.

    And I hate to admit it, but Wikipedia itself sometimes has good literal translations of Latin liturgical texts. However, if you do not have a Latin background already, I might recommend against trusting it implicitly.
  • tsoapm
    Posts: 79
    And thanks again. :)
  • tsoapm
    Posts: 79
    I still don’t understand that dot…
    Thanked by 1canadash
  • (e.g. Adeste fiddles)


    image
    Thanked by 1Spriggo
  • JahazaJahaza
    Posts: 470
    I still don’t understand that dot…


    Because one cannot delete one's posts on the forum, but can edit them, people "delete" posts by editing them to include only a single period.
  • tsoapm
    Posts: 79
    Ta.
  • I do not fault 'literal' translations of prose texts because metre is not a congenital, inherent, factor in their objective nature. With poetry, though, that is another matter. I have little regard for those who give us their 'literal' translations of poetry that are not verse and cannot be sung. If one has not translated poetry into poetry, one has not translated the soul of the poem, has savaged its literary form. If it is a metrical hymn, it begs, implores, to be a metrical translation done as artfully and with all the poetic beauty of which the English language is capable. (A 'translator' who can't do this should have the intellectual and artistic honesty not to bother.) I would never use the Parish Book of Chant (though it is, otherwise, a truly commendable resource) for the very reason that its translations cannot be (and likely were not wished to be) sung. There is a hidden message within the mind set that says 'if you want to sing it you may only do so in the original Latin. You may not sing it in English'. A pox on this entire line of thought. A pox, also, on the insufferably sophomoric arrogance which loves to impress all within ear-shot with a non-existent Latin proficiency by chirping (or shrieking) that this or that is not exactly, precisely, what the Latin says. I think that we all know that, thank you. Poetry into poetry is the only 'literal' translation.

    As for the exception taken to 'lo, he abhors not the virgin's womb', it should be obvious that the meaning here is that God the Son, who was from everlasting, shrinks not even from entering this world through the lovingly created womb of a lowly human creature. Certainly it is accurate to note that, far from abhorring, God was pleased in such mean estate to come among us. We have the same usage in the Ordinariate version of Te Deum. Things like this present (manufactured) problems only for those who are looking (scraping the barrel, actually!) for something with which to find fault (or for to show off a paltry scholarship).

    The venerable John Mason Neale is not alone in having given us some of the finest translations of historic hymnody, eastern and western, for which we could ask. True, they are not what some would call 'literal', but the soul of the original is 'translated' with unmatched beauty. Neale, of course, is not alone: even Blessed John Henry Newman left us a large number of such translations. There are many others, whose work, if denigrated for not being, in a very narrow and artificial sense, 'literal', would leave us paupers lacking a goodly portion of our exquisite English hymnody.

    If poetry is not translated into poetry, the 'translation' is not literal in the fullest sense of the matter. There is more, far more, to poetry than mere words!
  • canadashcanadash
    Posts: 1,502
    I don't think it is possible to completely delete a response on this forum. I think the dot is to replace a response you would like to delete.
    Thanked by 1M. Jackson Osborn
  • The post above had some technical problems.
    I meant to say, if my computer will do it,
    Google Translate.
  • JonLaird
    Posts: 246
    Jackson, I do not mean in the least to denigrate metrical translations or to say (implicitly or explicitly) that only the Latin should be sung. Nor did I (or do I) put down Neale's translation. So, please exclude me from the "trashy system" you are trashing. You know very well it is impossible to produce a perfect metrical translation; something has to give, and usually many things. Precisely what has to give depends on the context. There are situations where a metrical translation is appropriate, and situations where a strictly literal translation is appropriate, according to the good judgment of whomever is in charge of such decisions. The OP did not ask, "Is it better to use literal or metrical translations?", but "If I don't have a Latin background, what is a good source of literal word-for-word translations so that my choir knows precisely what they are singing at any given moment?" That is the question I was answering.
  • Many thanks for that, Jon -
    Perhaps I over reacted. It was kind of you to take issue.
    There is certainly nothing trashy about anyone on this forum.
    I'll get rid of that hasty and ill-considered word.
    Thanked by 1JonLaird
  • tsoapm
    Posts: 79
    Very much preaching to the converted here: a translator with a degree in English literature. :)
  • tsoapm
    Posts: 79
    Deary me: it’s still not easy. Two of the three ‘Adeste fideles’ verses we sing here are apparently additions by Abbé Étienne Jean François Borderies.

    En grege relicto humiles ad cunas,
    vocati pastores adproperant,
    et nos ovanti gradu festinemus.

    Æterni Parentis splendorem æternum,
    velatum sub carne videbimus,
    Deum infantem pannis involutum.


    I can find a literal translation of the second by an Erik Routley, but for the other one I have my doubts:

    Forsaking the sheepfold, to his lowly cradle, obedient and swiftly run the shepherd throng, with exultation let our footsteps follow.
    /
    See how the shepherds, summoned to His cradle,
    Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
    We too will thither bend our joyful footsteps;

    We shall see the Eternal Splendour of the Eternal Father veiled in flesh. God as a child wrapped in Swaddling-clothes.
  • tomjaw
    Posts: 2,791
    In the back of the Liturgical Year Vol. 2 is a translation,

    https://archive.org/stream/liturgicalyear02gu#page/488/mode/2up
  • tsoapm
    Posts: 79
    Thanks: hmm. The “humble crib” again … is humilis not plural then? I thought it was, so it had to mean that the shepherds were what was lowly.
  • tomjaw
    Posts: 2,791
    Lowly, humble, they have a similar meaning... Don't know if a modern congregation (or a complaining 'liberal') could understand what either meant. Using the word 'poor' could give the wrong idea with the elastic (and relative) use of the word poverty.

    Both the shepherds and the crib were in reality humble/lowly.

    Anyway using the Liturgical Year translation places the blame on Dom Shepherd O.S.B. and he is beyond caring about such translational problems.
  • Don9of11Don9of11
    Posts: 719
    Try finding a copy of "A Primer of Ecclesiastical Latin" by John Collins. It might be available as an pdf download these days.
  • Humiles is plural, yes, but cunas is also plural (the noun is plural in form but singular in meaning, like "pants" or "scissors"). Humiles could theoretically apply to pastores, but the much better reading is to apply it to the closer noun and take humiles ad cunas as "to the humble cradle." An approximate literal translation would then be:

    Wow! The flock being abandoned, to the humble cradle
    Hasten the shepherds [who were] called,
    And we, let us hurry with triumphant step.

    A pretty poorly written verse; I would say it's certainly not of original provenance.
  • Wow!...

    Um, not wishing to be overly 'literal', but just where did the street language 'Wow!' come from?
    We all know that Biblical people couldn't possibly have talked like that!?
    Why, what would Cranmer say!
  • tsoapm
    Posts: 79
    Thank you very much.
  • Um, not wishing to be overly 'literal', but just where did the street language 'Wow!' come from?


    Not sure what your definition of "street language" is, but outside of questions and sarcasm that's approximately the meaning of "en." L&S says, "In presenting in a lively (or indignant) manner something important or unexpected."

    We all know that Biblical people couldn't possibly have talked like that!?


    Biblical people clearly did talk like that (flirted with girls, joked with their friends, etc.), although since the hymn is not biblical it's a bit of moot issue.

    Why, what would Cranmer say!


    Aaaah, get me out of these flames! Wow, that's hot! Aaaah!
  • Richard MixRichard Mix
    Posts: 2,824
    My linguistics professor used to love to tell about the time everyone started using the expression "oo-ah-oo", picked up from a diphthong-deaf exchange student. For a long time no one recognized its origin.
    Thanked by 1MarkThompson
  • Kathy
    Posts: 5,515
    There was quite a cottage industry of Latin hymn translation in the 1920s.

    I've written some articles on the subject. In one I find fault with my hero, GM Hopkins.

    http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1179/175789412X13184935045869?scroll=top&needAccess=true&journalCode=yusu20

  • ronkrisman
    Posts: 1,396
    Cranmer may have used "lo" to translate "en." But I like "wow" too.
  • ...find fault...

    He who would valiant be... let him (dare to) find fault with... G.M. Hopkins!

    (I'll be sure to read your article, Kathy!)
  • But I like "wow" too.

    Lo? or Wow? -
    (or why not Behold!)

    Can we (or can we not) be glad of Handel's source -
    Just imagine him composing the recitative,
    'and, wow, the angel of the Lord came upon them...'.
    Street language does have its place - on the street!
  • Kathy
    Posts: 5,515
    I like "Gee!"
  • ronkrisman
    Posts: 1,396
    Lo? or Wow? -
    (or why not Behold!)

    I'm following Liturgiam authenticam! "En" has one syllable, so the English should have only one as well: "lo" or "wow." "Gee" works too.
    Thanked by 1M. Jackson Osborn
  • Kathy
    Posts: 5,515
    Right.

    "Golly!" and "Crikey!" have two syllables, unfortunately.
  • Well, there's always 'gad!'

    And, as Kathy says, 'golly' and 'crikey' (which is new to me) have two syllables, so I guess that lets our 'good heavens!!!', which has three.

    Of course, even better than 'wow' would be 'wowee!' - but, then, it hath syllables two.
  • dad29
    Posts: 2,232
    Let's go to THREE syllables with a fine old N.E. Wisconsin "Holy wah!!" Bonus: picks up 'church' lingo, too!!
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,200
    Oi! (1)
    Huzzah! (2)
    Omigosh! (3)
    Holymoley! (4)
    Holytoledo! (5)
    Geegollywhillackers! (6)
  • JonLaird
    Posts: 246
    For some, the ultimate cry of wonder comes out as: "Duuuuuuuuude...!"

    I suppose technically one syllable.
  • dad29
    Posts: 2,232
    One is forced to bow to the erudition of CHG.
  • tsoapm
    Posts: 79
    where did the street language 'Wow!' come from?
    Well fancy that: the latest ‘No Such Thing as a Fish’ podcast says the first recorded use of ‘wow’ in the OED is in a Middle Scots translation of the Aeneid (the Eneados)!

    “Aa is but ghaists and eldritch fantasies;
    o brounies and o bogles fu this buik.
    Out on thir wanderin speerits, wow!” thou cries.
  • tsoapm
    Posts: 79
    Hello,

    I hope I’m not abusing the forum by asking this here: I can naff off to the WordReference Latin forum if necessary.

    I’m having a spot of bother with a piece by R. Dubra:

    O Crux ave, spes unica,
    Hoc passionis tempore.
    Auge piis justitiam,
    Reisque dona veniam.

    O hail the cross, [our] only hope,
    in this passiontide.
    Increase [the] righteousness of (to) the pious,
    And pardon to the guilty grant.

    The last line is a verse translation I found on Wikipedia.

    Perseus didn’t come up with anything for ‘reisque’, but Google Translate says ‘criminals’. Seems plausible to me, since Italian reo is related to that sort of thing. But if it is that, why doesn’t Perseus recognise it? Is it some sort of regular Latin suffix which I’d know if I actually studied the language properly?

    Perseus did give me dona as the imperative for ‘give’, ‘grant’, etc. and veniam as perhaps the present subjunctive of ‘to come’? If reisque actually meant ‘pardon’, I suppose I could puzzle something out of that, but I suspect I’m actually dealing with some form of the word venia: (to) criminals/sinners grant pardon? That matches the verse translation pretty well, but again I’m wondering why Perseus doesn’t suggest it: it doesn’t seem like the most morphologically complex inflection in the world.

    Might anyone clear up my confusion?

    Many thanks,
    Mark
  • VilyanorVilyanor
    Posts: 388
    http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=reus&la=la

    It seems its the dative of a 2nd declension relative to the 5th declension res. "concerned in a thing, party to an action" according to Perseus, "guilty" according to Wiktionary.

    Are you getting confused by the que, which means "and"? Perseus probably isn't built to take into account particles like that, while Google translate would be.

    I think veniam is the accusative of first declension "venia, veniæ" – mercy, pardon, etc. A first person subjunctive verb would make no sense here. "And grant I may approach the guilty" Doesn't really fit contextually :P

    If I were to translate that line as literally as possible, I think it'd be something like:

    And to the guilty, grant pardon.
    Thanked by 1tsoapm
  • tsoapm
    Posts: 79
    I was thinking (but not really convincing myself) that it might be something like: grant that pardon come (to someone or other!). Failing to notice it was 1st person didn’t help me did it?

    Interesting that reus can mean both accused and guilty! (both in Lewis & Short rather than just Wiktionary)

    I was getting confused by que evidently.

    Anyway, that’s great, thanks.
    Thanked by 1Vilyanor
  • tsoapm
    Posts: 79
    Actually, is there a case for translating it as ‘accused’? ‘Devil’ should mean ‘accuser’, and in Rev 12:10, he’s called “accuser” specifically.

    ‘Venia’ also seems to have meanings less directly associated with guilt: indulgence, kindness, grace, favor, etc.
  • chonakchonak
    Posts: 9,223
    Remember how the Dies irae says:

    Lacrimosa dies illa
    Qua resurget ex favilla
    Judicandus homo reus.


    Tearful [is] that day
    on which shall rise from ashes,
    to be judged, man [the] guilty.

    https://en.wiktionary.org/wiki/reus#Adjective
  • Jeffrey Quick
    Posts: 2,094
    Aren't "Gee" and "Gad" simply circumlocutions for taking the Name of Our Lord in vain?
    (Don't laugh; I once had a man of San Franciscan proclivities object to the phrase "it sucks" as being implicitly anti-homosexual.)