The Vatican Edition of the Antiphonale (i.e. 1912) assumes that monosyllables and Hebrew words get special treatment, e.g. at the middle cadences of certain psalm tones, etc.
However, along comes the Liber Usualis, equipped with permission to disregard them, as well as convenient system of italics & bold to make everything clear, and it's system becomes the standard use.
What I'm fiddling about with is this: Is there a way to keep the LU-style italics & bold, but also convey simultaneously pointing for the alternate form of the cadence which observes the monosyllables and Hebrew words?
The best I have come up with is something like the example below. Everything is pointed normally as far as the italics and bold go. However, I have used underlining to "cancel out" the italics or bold which should be ignored if you are going for the other option. Another way of thinking of it is that the underlining means "stay on the reciting note here".
Does this make sense?
How much of a nuisance is the random underlining if you are going the route of ignoring it?
Psalm 123, Tone 4. A
1. Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nuncIsraël : * nisi quia Dóminus erat innobis :
2. Cum exsúrgerent hóminesin nos, * forte vivos deglutíssent nos :
3. Cum irascerétur furor eórumin nos, * forte aqua absorbuísset nos.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.