• Does anyone have Credo IV (from the Liber Usualis, not the Graduale Simplex) in English? Or would they be willing to set it in English?
  • In the process of setting now.
  • Ta-Da! What do you think?
    Credo IV - English.pdf
    148K
  • Nathan, thank you! This is excellent!
  • The battle of the english credo iv's begins!
  • Yes, that is an excellent adaptation, thanks for such fine work, Nathan!! I don't think you'll find anyone improving on your work here actually. :-)

    What a beautiful melody that is, can you believe that I had ignored this credo until now...

    If you want a two page version in neumes, I'm happy to make one matching every note of the modern notation on your pages, Nathan. I have a template leftover from typesetting the ICEL credos I and II, It would take me an hour.
  • Re-posting with some revisions which I think better match the original Latin accents:

    "of all things visible and invisible" (P1)
    "for our sake he was crucified" (P2)
    "who proceeds from the Father and the Son" (P3)
    "is adored" (P3)
    "and I look forward to the resurrection of the dead" (P3)

    Thank you for your encouragement. Chris, by all means, set the version you like the best. :)
    Credo IV - English - revised.pdf
    149K
  • mrcoppermrcopper
    Posts: 653
    Thanks for steady improvement. Getting better is an inverse hyperbolic curve: easy to improve when you are bad, but only tiny increments of better and better as you get good.
    Thanked by 1R J Stove
  • Credo IV (2011 ICEL text - neume notation)

    I copied only the corrected version.

    Hopefully this is not the last we'll see of your adapting.
    Credo IV (2011 ICEL neume notation).pdf
    172K
  • Gorgeous, Chris.
  • One observation, the notice to bow is misplaced.
  • kenstb
    Posts: 369
    Should I be surprised that they got that direction wrong? It would seem that one should know where the bow begins, although in my parish most folks don't seem to.
  • To be clearer, the notice to bow is correctly placed in the 2011 ICEL text; it is incorrectly placed in the version Chris posted yesterday.
  • Thank you, Mark. No thank you, kenstb.
  • kenstb
    Posts: 369
    Am I misreading you, or was that meant to be taken personally?
  • chonakchonak
    Posts: 9,216
    [Let's chalk it up to a little miscommunication, OK?]
  • Chris, a few observations on re-reading your neumed notation:

    1. You've doubled the value of "one" in "I believe in one God". Is this a response to the English text, to bring out the concept of "one God"?

    2. You've inserted a break between "of all things" and "visible and invisible".
    Is this also a response to the English text, to create a pause natural to spoken English?

    3. You've lowered "from" in "who proceeds from the Father" from an F to an E. Was this intentional, perhaps to reduce distraction from the melodic contour of "the father"?

    You are, of course, entitled, to your own interpretations, but I'm curious to know your thinking.
  • After not noticing the forum for a week, I read your responses.

    I have corrected some of the mistakes in the rhythm in the first edition above that I made with neumes and replaced it with a second edition with the exact same file name.
    In the process of making corrections I also made changes to the notes. At this point I've made so many changes that it is no longer nathans work alone, but his work, with mine added onto it.. Because of this I've made a modern notation version as well which I will attach tomorrow.

    I corrected the genuflect/bow position, the template I used had been on my hardrive for four years, since no ever used the original setting of the creed I never stopped to notice it was in error. That is how the error crept in to this version. I think I had pasted it on in 2009 and not realized it was wrong, at the time I was only paying attention to the music, that was the focus.


    The answer to questions of Nathan, are for question one, the whole notes on "one" and "God" is how the anglican translation (the only remotely well known credo in english) , specifically (Rev. Canon) Charles Winfrid Douglas had made it, in the English Kyriale on the musicasacra english chant page.. Thats where that influence came from.

    The answer to question two is that some of the rhythmic changes in my first edition were accidents leftover from the other creed in the template before this one that had an entirely different melody. I forgot to remove the quarter bars/half half bars in the process of putting a new melody to the words.

    The answer to question three, is I that made a mistake in the transcription, I now corrected that to match yours.

    The changes made from Nathans original are for the words:

    "he suffered death and was buried"
    changed the F on "fered to an "E" and the "E" on "death" and to an F"

    "and rose again on the third day"
    added a neume onto "rose" and took one off "third" and day" to improve the rhythmic balance.

    "He ascended into heaven"
    turned "F" on '-ed' to a "G" to improve rhythmic balance.

    "for the forgiveness of sins"

    "He will come a-gain" (in glory)

    "I believe in the Ho-ly Spir- it,"

    "I look forward to the resurrection of the dead"

    "and the life of the world to come. A - men."

    (No time to remember for these last ones, the notes were rearranged to improve the rhythmic balance as I felt made more sense.)