I don't read the second "see" as a change to 2nd person, but a punctuation mark is called for.
And I guess I'm somewhat of a stickler for following meter. UBI CARITAS is trochaic 12 12 12 12 with refrain. To make it possible for a smooth transition from Latin to English verses (when both are sung), I would need to have a 12 12 12 12 text (as Richard Proulx's is). Otherwise the tune loses its regularity. In addition, I would fault Dr. Ford's version for changing the tune.
"Try, fail. Try again, fail again. Fail better."
This is one area, for instance, in which most Catholic translations of Adoro te fail to achieve the singular aptness of the one in The Hymnal 1940
(And, failing better is still failing.)
each verse or stanza (and these signifers are NOT interchangeable synonyms)
It seems to me that I could ensure you that, were I to insure you, I would guarantee your reimbursement for loss or damages.
Stanza: a given number of verses of a poem which, taken together comprise a stanza.
So, most hymns consist of numbers of stanzas, as does poetry, e.g., The Rape of the Lock, or Inferno. It is utterly wrong, in almost all cases, to refer to 'verses' of a hymn. What is nearly always meant is 'stanzas'.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.