English - Asperges Me
  • hartleymartin
    Posts: 1,447
    Has ICEL done an official version of the Asperges Me, or at least released an official/authorised text?
  • I believe the Revised Grail Psalter translation of Psalm 51, verses 9 (antiphon) and 3ab (verse) would fit the bill.
  • BenBen
    Posts: 3,114
    The Roman Missal provides the following text:
    Sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed;
    wash me and I shall be whiter than snow.


    I found this in appendix 2, p. 1456 in my copy.
  • hartleymartin
    Posts: 1,447
    You see, being a latin student, I take issue with that particular translation.

    Levabis me, - "You will wash me," The future tense is important here.

    But then again, I also take issue with the RGP translation of Psalm 51 (50), again due to my familiarity with the Latin text.

    On a slightly different matter, I would chant this to Tonus Peregrinus, particularly if it were to be used for a sprinkling rite during Lent. In my mind, this psalm demands that particular tone.
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    The English texts of the Psalms are not translated from the Latin Vulgate, but from the original Hebrew. There are discrepancies.

    I would have imagined the Roman Missal (ICEL) would translate from the Latin, not from the scriptures being referenced by the Latin, but who knows.
  • gregpgregp
    Posts: 632
    Harley, the Greek Septuagint also uses future tenses in that verse.

    Also, you use a word I (gently) chide my schola about: "Levabis me" means "you will lift me". "Lavabis me" means "you will wash me". ;-)
  • hartleymartin
    Posts: 1,447
    Oh dear... that's one typo I've made too many times. Levabis/Lavabis.