Not sure if this is what you're looking for, but the Plainsong and Medieval Music Society's Hymn-melodies for the whole year from the Sarum antiphonal and other ancient English sources together with sequences for the principal seasons & festivals (1920) by Walter Howard Frere (1863-1938) cites these two melodies as proper to the hymn for Lauds on the Feast of the Transfiguration, O nata Lux de Lumine.
Most of the "settings" of the O nata lux text seem to confine themselves to the first and fifth stanzas. Maybe this was a tradition started by the beautiful Tallis setting and carried forward past the Renaissance - through imitation or, perhaps, through unfamiliarity with the original text?
1. O light born of light, Jesus redeemer of the world, Gently consider your suppliants’ Praises and prayers which they offer. 2. Brighter than the sun in appearance, With clothes white as snow, On the mountain before worthy witnesses You appeared as creator. 3. A prophet to your disciples, bringing together Old secrets with new, You gave to all men divinely To believe you are God. 4. You the father’s voice from heaven Called his own son, Whom we with faithful hearts Confess are heaven’s king. 5. You who once considered it right To be clothed in flesh for sinners, Grant us to be made limbs of your blessed body. 6. We offer our praises to you, Eternal king of kings, God, Who are ruler, both three and one, Ruling for all ages.
The mode viii Sarum melody quoted above is, as probably most here know, also associated (in rather simpler form) with Verbum supernum prodiens nec patris, the office hymn at Lauds of Corpus Christi (for which N. de Grigny wrote some lovely organ versets - which one could use with the Sarum melody on Transfiguration).
There is a beautiful from verse to verse translation of O nata lux, WHICH CAN BE SUNG, to be found at no. 234 in The English Hymnal. It is paired with the Sarum mode viii melody under discussion here. The translator is given only as L.H.
O Light of light, by love inclined, Jesu, Redeemer of mankind, With loving-kindness deign to hear From suppliant voices praise and prayer.
Thou who to raise our souls from hell Didst deign in fleshly form to dwell, Vouchsafe us, when our race is run, In thy fair Body to be one.
More bright than day thy face did show, Thy raiment whiter than the snow, When on the mount to mortals blest Man's Maker thou wast manifest.
Two prophets, that had faith to see, With thine elect found company, Where unto each, divinely shown, The Godhead veiled in form was known.
The heavens above his glory named, The Father's voice the Son proclaimed; To whom, the King of glory now, All faithful hearts adoring bow.
May all who seek thy praise aright Through purer lives show forth thy light; So to the brightness of the skies By holy deeds our hearts shall rise.
Eternal God, to thee we raise The King of kings, our hymn of praise, Who, Three in One and One in Three, Doth live and reign eternally. Amen. - L.H. ___________________________________________________
And, while we are discussing the Transfiguration, here is J.H. Newman's translation of Quicumque Christum quaeritis. Sadly, Newman doesn't seem to have retained the original metres in his translations of quite a number of office hymns. This is from an 1888 book of his verse published by Longmans, Green, & Co. -
The Transfiguration - Matins: (This can be sung to Swabia, etc.)
O ye who seek the Lord, Lift up your eyes on high, For there He doth the Sign accord Of His bright majesty.
We see a dazzling sight That shall outlive all time, Older than depth or starry height, Limitless and sublime.
'Tis He for Israel's fold And heathen tribes decreed, The King to Abraham pledged of old And his unfailing seed,
Prophets foretold His birth, And witness'd when He came, The Father speaks to all the earth To hear, and own His name.
To Jesus. who displays To babes His beaming face, Be, with the Father, endless praise, And with the Spirit of grace. Amen. - J.H.N.
On pp. vii-viii of the Introduction to The English Hymnal (1906) is a list of translators and contributors to the hymnal. The only one in the list with initials L.H. is a Mr. Laurence Housman. After some sleuthing, I've found that Laurence Housman (1865-1959), a brother of A.E. Housman, is indeed the translator. See the following:
GH Giffen, we sang part of your Sarum setting at Mass this morning. The schola recognized the melody as being very similar to one used for O Salutaris around these. Is that version of Amen--same 5 notes, but different syllabication--usual for Sarum chant?
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.