O nata lux - Sarum chant
  • aldrich
    Posts: 230
    Does anyone have a copy or access to a copy of this precious Sarum chant for the Feast of the Transfiguration?

    Do please share it. Thanks.
  • Not sure if this is what you're looking for, but the Plainsong and Medieval Music Society's Hymn-melodies for the whole year from the Sarum antiphonal and other ancient English sources together with sequences for the principal seasons & festivals (1920) by Walter Howard Frere (1863-1938) cites these two melodies as proper to the hymn for Lauds on the Feast of the Transfiguration, O nata Lux de Lumine.
    2676 x 1159 - 109K
    2660 x 1133 - 101K
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    Here is a PDF with the two relevant pages from Hymn-melodies for the whole year... which doesn't have the clefs and modes clipped.

    Note no. 41 is in Mode viij and no. 63 is in Mode ij (for those who have been having fun elsewhere with the ij, and iij conventions).
    Thanked by 1Pedro d'Aquino
  • Thanks, CHGiffen! If you click on the graphics in my post you'll get the unclipped excerpts. Don't know why they got clipped in the thumbnails!
    Thanked by 1CHGiffen
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    Pedro... sorry that I didn't think to click on the thumbnails. Anywan, now there are both versions. :)
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    Here is a PDF of O nata lux set in neumes to the Sarum plainsong melody 41 mentioned above.
  • aldrich
    Posts: 230
    Many thanks, everyone! I was rather suspicious the hymn contained more than 2 stanzas.
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    Most of the "settings" of the O nata lux text seem to confine themselves to the first and fifth stanzas. Maybe this was a tradition started by the beautiful Tallis setting and carried forward past the Renaissance - through imitation or, perhaps, through unfamiliarity with the original text?
  • tomjaw
    Posts: 2,704
    I have another version of the text of this hymn with an extra verse;

    Concede nobis quaesumus
 Almis micare moribus,
 Ut ad polorum gaudia
 Bonis vehamur actibus.
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    Thanks tomjaw. Where does this extra verse fit? I would like to include it in my score. Thanks in advance.

    Chuck
  • tomjaw
    Posts: 2,704
    Chuck
    I Have found two versions of this Hymn, below is the longer version. It can be found on this website: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91010

    I can't find the original references I had for the two versions, will have a look later.

    O nata lux de lumine,
    Jesu redemptor saeculi,
    dignare clemens supplicum
    laudes preces que sumere.

    Qui carne quondam contegi
    dignatus es pro perditis.
    Nos membra confer effici
    tui beati corporis.

    Prae sole vultu flammeus,
    ut nix amictu candidus,
    in monte dignis testibus
    tu paruisti conditor.

    Vates alumnis abditos
    novis vetustos conferens
    utrisque te divinitus
    deum dedisti credere.

    Te vox paterna caelitus
    suum vocavit filium,
    quem nos fideli pectore
    regem fatemur caelitum.

    Concede nobis, quaesumus,
    almis micare moribus,
    ut ad polorum gaudia,
    bonis vehamur actibus.

    Laudes tibi nos pangimus,
    aeterne regum rex, deus,
    qui trinus unus rector es
    per cuncta regnans saecula.

    Thanked by 2aldrich CHGiffen
  • tomjaw
    Posts: 2,704
    Another version can be found here 6 verses:
    http://eo.wikisource.org/wiki/O_nata_lux_de_lumine

    and, it can be found in Hymni ecclesiae, by John Henry Newman with 7 verses:
    http://www.gutenberg.org/files/34733/34733-h/34733-h.htm

    The above version is the one that would be used with the melodies found in posts above.

    Also here: http://archive.org/details/thesaurushymnol04danigoog
    pg 182 in the Djvu copy.

    I have not found it in the Analecta Hymnica but it should be there as well.

    Also it can be found in the Global chant database (N.B. This is NOT a complete reference, it does not list the above 2 melodies for a start)
    http://www.globalchant.org/text-details.php?text=O-nata-lux-de-lumine-Jesu

    The Cantus database has 13 references... Search for "O nata lux"
    http://bach.music.uwo.ca/cantus/search.asp

    and more (list in alphabetical order of first line of hymn):
    http://www.univ-nancy2.fr/MOYENAGE/UREEF/MUSICOLOGIE/CMN/indexcmn.htm

    This should give you more than enough to work with...
    Thanked by 1CHGiffen
  • O nata lux de lumine

    Vespers hymn for the feast of the Transfiguration

    1. O light born of light, Jesus redeemer of the world, Gently consider your suppliants’ Praises and prayers which they offer. 2. Brighter than the sun in appearance, With clothes white as snow, On the mountain before worthy witnesses You appeared as creator. 3. A prophet to your disciples, bringing together Old secrets with new, You gave to all men divinely To believe you are God. 4. You the father’s voice from heaven Called his own son, Whom we with faithful hearts Confess are heaven’s king. 5. You who once considered it right To be clothed in flesh for sinners, Grant us to be made limbs of your blessed body. 6. We offer our praises to you, Eternal king of kings, God, Who are ruler, both three and one, Ruling for all ages.
    Thanked by 1CHGiffen
  • The mode viii Sarum melody quoted above is, as probably most here know, also associated (in rather simpler form) with Verbum supernum prodiens nec patris, the office hymn at Lauds of Corpus Christi (for which N. de Grigny wrote some lovely organ versets - which one could use with the Sarum melody on Transfiguration).

    There is a beautiful from verse to verse translation of O nata lux, WHICH CAN BE SUNG, to be found at no. 234 in The English Hymnal. It is paired with the Sarum mode viii melody under discussion here. The translator is given only as L.H.

    O Light of light, by love inclined,
    Jesu, Redeemer of mankind,
    With loving-kindness deign to hear
    From suppliant voices praise and prayer.

    Thou who to raise our souls from hell
    Didst deign in fleshly form to dwell,
    Vouchsafe us, when our race is run,
    In thy fair Body to be one.

    More bright than day thy face did show,
    Thy raiment whiter than the snow,
    When on the mount to mortals blest
    Man's Maker thou wast manifest.

    Two prophets, that had faith to see,
    With thine elect found company,
    Where unto each, divinely shown,
    The Godhead veiled in form was known.

    The heavens above his glory named,
    The Father's voice the Son proclaimed;
    To whom, the King of glory now,
    All faithful hearts adoring bow.

    May all who seek thy praise aright
    Through purer lives show forth thy light;
    So to the brightness of the skies
    By holy deeds our hearts shall rise.

    Eternal God, to thee we raise
    The King of kings, our hymn of praise,
    Who, Three in One and One in Three,
    Doth live and reign eternally. Amen.
    - L.H.
    ___________________________________________________

    And, while we are discussing the Transfiguration, here is J.H. Newman's translation of Quicumque Christum quaeritis. Sadly, Newman doesn't seem to have retained the original metres in his translations of quite a number of office hymns. This is from an 1888 book of his verse published by Longmans, Green, & Co. -

    The Transfiguration - Matins:
    (This can be sung to Swabia, etc.)

    O ye who seek the Lord,
    Lift up your eyes on high,
    For there He doth the Sign accord
    Of His bright majesty.

    We see a dazzling sight
    That shall outlive all time,
    Older than depth or starry height,
    Limitless and sublime.

    'Tis He for Israel's fold
    And heathen tribes decreed,
    The King to Abraham pledged of old
    And his unfailing seed,

    Prophets foretold His birth,
    And witness'd when He came,
    The Father speaks to all the earth
    To hear, and own His name.

    To Jesus. who displays
    To babes His beaming face,
    Be, with the Father, endless praise,
    And with the Spirit of grace. Amen.
    - J.H.N.
    Thanked by 2CHGiffen rarty
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    The translator is given only as L.H.

    On pp. vii-viii of the Introduction to The English Hymnal (1906) is a list of translators and contributors to the hymnal. The only one in the list with initials L.H. is a Mr. Laurence Housman. After some sleuthing, I've found that Laurence Housman (1865-1959), a brother of A.E. Housman, is indeed the translator. See the following:

    http://www.hymntime.com/tch/htm/o/l/l/olitelit.htm

    Thanked by 1M. Jackson Osborn
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    Much belated, but here is the full 7 verse hymn set in neumes.
  • GH Giffen, we sang part of your Sarum setting at Mass this morning. The schola recognized the melody as being very similar to one used for O Salutaris around these.
    Is that version of Amen--same 5 notes, but different syllabication--usual for Sarum chant?
    Thanked by 1CHGiffen
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    David Sullivan, I'm guessing the different syllabification is a Sarum usage. I've seen the following 4 and 5 note instances of Amen in Sarum usage:

    Mode 1. A(re me re)men(re)

    Mode 2. A(re mi)men(re doh re)

    Mode 3. A(mi fa)men(mi re mi)

    Mode 4. A(mi fa mi)men(mi)

    Mode 8. A(sol la)men(sol fa sol)