You are God: we praise you
  • Although I would like to use the English translation of the Te Deum in BFW, I don't think our choir can do it a capella. Does anyone know of a keyboard-accompanied setting using the official translation for LotH?
  • ghmus7
    Posts: 1,483
    There is the hymn " God We Praise You" a trams by Chistopher Idle. It is in the GIA hymnals set to the tune Nettleton. I do not know how close it is to the offical translation.
    Thanked by 1Ioannes Andreades
  • Paul Ford had an accompaniment project underway - possibly he'll read this and post.
    Thanked by 1Ioannes Andreades
  • francis
    Posts: 10,828
    I have intended to do this for years. Now's the time. Send me (or post below) the official translation as a text file. I will compose one for you.
    Thanked by 1Ioannes Andreades
  • Must be a British translation, as the collective nouns in the third stanza have plural verbs.

    You are God: we praise you;
    You are the Lord: we acclaim you;
    You are the eternal Father:
    All creation worships you.

    To you all angels, all the powers of heaven,
    Cherubim and Seraphim, sing in endless praise:
    Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
    heaven and earth are full of you glory.

    The glorious company of apostles praise you.
    the noble fellowship of prophets praise you.
    The white-robed army of martyrs praise you

    Throughout the world the holy Church acclaims you;
    Father, of majesty unbounded,
    your true and only Son, worthy of all worship,
    And the Holy Spirit, advocate and guide.

    You, Christ, are the king of glory,
    the eternal Son of the Father.

    When you became man to set us free
    you did not shun the Virgin's womb.

    You overcame the sting of death,
    and opened the kingdom of heaven to all believers.

    You are seated at God's right hand in glory.
    We believe that you will come and be our judge.

    Come then, Lord, and help you people,
    bought with the price of your own blood,
    and bring us with your saints
    to glory everlasting.
  • BenBen
    Posts: 3,114
    Copied this from Divine Office.

    You are God: we praise you;
    You are the Lord: we acclaim you;
    You are the eternal Father:
    All creation worships you.

    To you all angels, all the powers of heaven,
    Cherubim and Seraphim, sing in endless praise:
    Holy, holy, holy, Lord, God of power and might,
    heaven and earth are full of your glory.

    The glorious company of apostles praise you.
    The noble fellowship of prophets praise you.
    The white-robed army of martyrs praise you.

    Throughout the world the holy Church acclaims you:
    Father, of majesty unbounded,
    your true and only Son, worthy of all worship,
    and the Holy Spirit, advocate and guide.

    You, Christ, are the King of glory,
    the eternal Son of the Father.

    When you became man to set us free
    you did not spurn the Virgin’s womb.

    You overcame the sting of death,
    and opened the kingdom of heaven to all believers.

    You are seated at God’s right hand in glory.
    We believe that you will come, and be our judge.

    Come then, Lord, and help your people,
    bought with the price of your own blood,
    and bring us with your saints
    to glory everlasting.

    Save your people, Lord, and bless your inheritance.
    – Govern and uphold them now and always.

    Day by day we bless you.
    – We praise your name for ever.

    Keep us today, Lord, from all sin.
    – Have mercy on us, Lord, have mercy.

    Lord, show us your love and mercy,
    – for we have put our trust in you.

    In you, Lord, is our hope:
    – And we shall never hope in vain.
    Thanked by 1Ioannes Andreades
  • BenBen
    Posts: 3,114
    Looks like in the time I got this, it was already posted above...
  • Since when did confiteor mean acclaim?
  • BenBen
    Posts: 3,114
    Since the ICEL got involved.

    Keep in mind this is dynamic equivalence we're working with here, this text has not yet been revised according per Liturgiam Authenticam.
  • BenBen
    Posts: 3,114
    .
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    http://latin-dictionary.net/search/latin/confiteor

    It's not a terrible translation of that word.
    "Confess" has different connotations than what seems (to me) to be indicated in the original, and "acknowledge" is so sterile.
  • There is a Richard Proulx edition (GIA) of the English version of the Te Deum which basically splits antiphonally between two choirs/sections. While the melody is not doubled, there is a 5 bell peal that plays throughout (played on handbells). Not a true accompaniment per se, but it helps keep the choir on pitch.
    Thanked by 1Ioannes Andreades
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,193
    What's sterile about "acknowledge" ??? The traditional Anglican rendering is still my favourite.
    Thanked by 1Patricia Cecilia
  • Mine too. Also acclaim has connotations of its own which are completely absent from confiteor.

    What is it about acclaim? All sorts of things are called acclamations these days that aren't. And then they went and put acclaim in the preface, where it isn't even grammatical.

    Hmm, I seem to be ranting.
  • francis
    Posts: 10,828
    this... is why i hate composing in english. r u bent on the official translation? what about the anglican version?
    Thanked by 1CHGiffen
  • francis
    Posts: 10,828
    i am thinking phyrigian mode...

    in a simple (parallel thirds) greek style

    charles... can you point us to an online anglican translation?
  • From the Book of Common Prayer:

    We praise thee, O God :
    we acknowledge thee to be the Lord.
    All the earth doth worship thee :
    the Father everlasting.
    To thee all Angels cry aloud :
    the Heavens, and all the Powers therein.
    To thee Cherubim and Seraphim :
    continually do cry,
    Holy, Holy, Holy :
    Lord God of Sabaoth;
    Heaven and earth are full of the Majesty :
    of thy glory.
    The glorious company of the Apostles : praise thee.
    The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
    The noble army of Martyrs : praise thee.
    The holy Church throughout all the world :
    doth acknowledge thee;
    The Father : of an infinite Majesty;
    Thine honourable, true : and only Son;
    Also the Holy Ghost : the Comforter.
    Thou art the King of Glory : O Christ.
    Thou art the everlasting Son : of the Father.
    When thou tookest upon thee to deliver man :
    thou didst not abhor the Virgin's womb.
    When thou hadst overcome the sharpness of death :
    thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
    Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
    We believe that thou shalt come : to be our Judge.
    We therefore pray thee, help thy servants :
    whom thou hast redeemed with thy precious blood.
    Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.

    O Lord, save thy people :
    and bless thine heritage.
    Govern them : and lift them up for ever.
    Day by day : we magnify thee;
    And we worship thy Name : ever world without end.
    Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
    O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
    O Lord, let thy mercy lighten upon us :
    as our trust is in thee.
    O Lord, in thee have I trusted :
    let me never be confounded.
  • francis
    Posts: 10,828
    i found this one

    WE praise thee, O God : we acknowledge thee to be the Lord.
    All the earth doth worship thee : the Father everlasting.
    To thee all Angels cry aloud : the Heavens, and all the Powers therein.
    To thee Cherubim and Seraphim : continually do cry,
    Holy, Holy, Holy : Lord God of Sabaoth;
    Heaven and earth are full of the Majesty : of thy glory.
    The glorious company of the Apostles : praise thee.
    The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
    The noble army of Martyrs : praise thee.
    The holy Church throughout all the world : doth acknowledge thee;
    The Father : of an infinite Majesty;
    Thine honourable, true : and only Son;
    Also the Holy Ghost : the Comforter.
    Thou art the King of Glory : O Christ.
    Thou art the everlasting Son : of the Father.
    When thou tookest upon thee to deliver man : thou didst not abhor the Virgin's womb.
    When thou hadst overcome the sharpness of death : thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
    Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
    We believe that thou shalt come : to be our Judge.
    We therefore pray thee, help thy servants : whom thou hast redeemed with thy precious blood.
    Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.
    O Lord, save thy people : and bless thine heritage.
    Govern them : and lift them up for ever.
    Day by day : we magnify thee;
    And we worship thy Name : ever world without end.
    Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
    O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
    O Lord, let thy mercy lighten upon us : as our trust is in thee.
    O Lord, in thee have I trusted : let me never be confounded
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,193
    Here it is, the way it should be, transcribed from The Hymnal 1940.
    Te Deum Laudamus.pdf
    64K
  • ghmus7
    Posts: 1,483
    What's this word 'Thee'? I don't see that in any Ruth Duck hymns.
  • melofluentmelofluent
    Posts: 4,160
    What is amusing about the wailing and gnashing that yet and still persists elsewhere about MR3's supposed clunkiness is that I imagine that critics of "thee...consubstansuchtial...chalice," not too mention gem words such as vouchsafe are likely afficianados of croissants, latte/frappe/chai tea and such niceties and wouldn't dream of brewing a cup of Joe in their hotel suite and wolfing down a bearclaw from a wrapper.
    Just supposin'...
    Thanked by 2Gavin WiesOrganista
  • Thanks, Charles! That is much prettier than a photocopy or scan-and-paste from the 1940.

    Although I do prefer "Thou didst not abhor the Virgin's womb." (It always makes me think of Peter in Prince Caspian to the Doctor: "abhominable--and don't forget the H!" Latin reigneth, even in English. :-)
    Thanked by 1CHGiffen
  • Thanks, Francis.

    I was looking for the official translation. I presume that the wording needs to be the same, as if it were the wording of the Gloria for mass.
  • We: "You are God."
    God: "Why, yes...Yes, I am. Thank you very much!"
    Thanked by 2chonak tomboysuze
  • God knows all of our prayers already. He just want to hear us say it.
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    God knows all of our prayers already. He just want to hear us say it.

    He just knows we need to pray them anyway.

    Thanked by 1tomboysuze
  • chonakchonak
    Posts: 9,216
    Well, I think Scott was pointing out that the old-ICEL translation still in force is incorrect.

    Te Deum laudamus => "Thee, God, do we praise"

    To make this into two statements: "You are God; we praise you" is a stretch.
  • melofluentmelofluent
    Posts: 4,160
    He just knows
    I can name that tune in two notes, AW, and quote Elaine from "Airplane" whilst whistling so:
    "HE knows, HE KNOWS!"
  • francis
    Posts: 10,828
    how about a simple latin arrangement?
    Thanked by 1tomboysuze
  • Wouldn't "You are God" by itself come out as "Tu es Deus"? (I'm no Latin scholar.) I just figured "You are Peter" is "Tu es Petrus," so the case would work the same way. I'm guessing "Deum" is in the accusative case, or whatever the direct-object case is called, as God is the direct object of our praising (laudamus). I'm sure something here is probably wrong, but that's my best guess.
  • chonakchonak
    Posts: 9,216
    Yeah: "Tu es Deus" or even "Tu Deus".

    I don't mean to be accusative here, :-)

    but ICET (the ecumenical counterpart to ICEL) was trying to produce modernized Simple English AND keep the basic word order. Changing the meaning a little? No big deal! :-)
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,193
    Idiomatic Latin word order is not generally idiomatic English word order in translation

    "Thee, God, we praise" ... syntactically correct and preserves the word order (and the noun i apposition) but hardly idiomatic.

    "God, we praise thee" ... idiomatic.

    "We praise thee, God" ... also idiomatic.

    "We praise thee, O God" ... also idiomatic (and best, in my opinion).

    Ah, the Anglicans of yore got it right (they did know their Latin as well as their English).
    Thanked by 1tomboysuze
  • I don't see that in any Ruth Duck hymns.


    Now, now, it's not our job to preach our creeds or customs but to build a bridge of care.
    Thanked by 1Adam Wood
  • Francis, you are composer, I thank you - in advance.
    When thou tookest upon thee to deliver the score : thou didst not abhor the dorky forum-dwellers.
    When thou hadst overcome the dirth of good translations - thou mayest (?) open the score to all believers (one hopes)
    Thou sittest at the right hand of ______(fill in the blank): in the glory of the Father.
    We believe that thou shalt compose a worthy offering-
    We earnestly pray that it may reach the fullness of its conclusion before rehearsal on Monday night.

    What sayest thou?
    :o)
    Thanked by 2CHGiffen Gavin
  • At this point, with a new translation of the LotH on the horizon, I certainly wouldn't expect anyone to compose a setting of the current "official" translation.
  • Francis said he was working on it above. That's why I was prodding.
  • francis
    Posts: 10,828
    Well, it would only take an hour to compose the piece. Unfortunately it takes days, weeks and months to figure out the best translation. Hence why I always revert back to Latin.

    I will use the Anglican Translation and post later tonight perhaps.
  • Francis - I'm fine with the Latin. Actually prefer it. Sorry, I was assuming you were going to go with that as you said in the above post. Many thanks!
  • francis
    Posts: 10,828
    i will take a shot at both
  • I believe this hymn is 268a and 268b in SUMMIT CHOIRBOOK, but I am not sure if they have accompaniment. For what it's worth, Cardinal Bartolucci claims Catholics used to sing the TE DEUM with tremendous gusto in Latin.
    Thanked by 1tomboysuze