Lauda Sion Spanish Chant?
  • Claire H
    Posts: 370
    Friends, could we find or arrange a Spanish version of the Corpus Christi Sequence? I'd like to use it either at Mass that day and/or during our big outdoor procession, when we sing trilingually in English, Spanish, and Latin. If I could get a Spanish version with the chant melody, that would be really neat.

    1. Al Salvador alabemos, que es nuestro Pastor y guía.
    Alabémoslo con himnos y canciones de alegría.

    2. Alabémoslo sin límites y con nuestras fuerzas todas;
    pues tan grande es el Señor, que nuestra alabanza es poca.

    3. Gustosos hoy aclamemos a Cristo, que El es nuestro pan,
    pues El es el Pan de Vida, que nos da Vida inmortal.

    4. Doce eran los que cenaban y les dio pan a los doce.
    Doce entonces lo comieron, después, todos los hombres.

    5. Sea plena la alabanza y llena de alegres cantos;
    que nuestra alma se desborde en todo un concierto santo.

    6. Hoy celebramos con gozo la gloriosa institución
    de este banquete divino, el banquete del Señor.

    7. Esta es la nueva Pascua, Pascua del Unico Rey,
    que termina con la alianza tan pesada de la ley.

    8. Esto nuevo, siempre nuevo, es la luz de la verdad,
    que sustituye a lo viejo con reciente claridad.

    9. En aquella última cena Cristo hizo la maravilla
    de dejar a sus amigos el memorial de su vida.

    10. Enseñados por la Iglesia, consagramos pan y vino,
    que a los hombres nos redimen, y dan fuerza en el camino.

    11. Es un dogma del cristiano que el pan se convierte en carne,
    y lo que antes era vino queda convertido en sangre.

    12. Hay cosas que no entendemos, pues no alcanza la razón;
    mas si las vemos con fe, entrarán al corazón.

    13. Bajo símbolos diversos y en diferentes figuras,
    se esconden ciertas verdades maravillosas, profundas.

    14. Su sangre es nuestra bebida; su carne, nuestro alimento;
    pero en el pan o en el vino Cristo está todo completo.

    15. Quien lo come, no lo rompe, no lo parte ni divide;
    El es el todo y la parte; vivo está en quien lo recibe.

    16. Puede ser tan sólo uno el que se acerca al altar,
    o pueden ser multitudes: Cristo no se acabará.

    17. Lo comen buenos y malos, con provecho diferente;
    no es lo mismo tener vida que ser condenado a muerte.

    18. A los malos les da muerte y a los buenos les de vida.
    ¡Qué efecto tan diferente tiene la misma comida!

    19. Si lo parten, no te apures; sólo parten lo exterior;
    en el mínimo fragmento entero late el Señor.

    20. Cuando parten lo exterior, sólo parten lo que has visto;
    no es una disminución de la persona de Cristo.

    21. El pan que del cielo baja es comida de viajeros,
    es un pan para los hijos. ¡No hay que tirarlo a los perros!

    22. Isaac, el inocente, es figura de este pan,
    con el cordero de Pascua y el misterioso maná.

    23. Ten compasión de nosotros, buen pastor, pan verdadero.
    Apaciéntanos y cuídanos y condúcenos al cielo.

    24. Todo lo puedes y sabes, pastor de ovejas, divino.
    Concédenos en el cielo gozar la herencia contigo.

    Amén.

    Looking forward to any resources y'all can share!
    Thanked by 2Richard Mix eft94530
  • Have we not done this yet? A chanted version of this in Spanish is exactly what I am looking for to use at my parish. They would not respond well to it chanted in latin.
    Thanked by 1eft94530
  • chonakchonak
    Posts: 9,215
    [I deleted an unhelpful response.--admin]
  • chonakchonak
    Posts: 9,215
    It's not obvious how to adapt the Spanish text to fit the melody. The Latin text has three phrases per stanza, but the Spanish text has four. At times phrases don't have the "right" number of syllables to fit the melody. Sometimes word accents don't correspond to the accents in the original.

    I suppose it's possible to cut-and-paste bits of the original together to make things fit, like this:
    maina25376.pdf
    16K
    Thanked by 1eft94530
  • Richard MixRichard Mix
    Posts: 2,798
    They're called proses for a reason, I guess. Here's the Ecce panis section, which starts well and ends in duct tape.
    El pan que del cielo.pdf
    18K
  • ronkrisman
    Posts: 1,394
    Working with the text from the Mexican Leccionario that @ClaireH posted above (which is a good literal Spanish translation but which does not conform to the 887 [and 8887] trochaic meter of the Latin) will always produce what @RichardMix terms a "duct-taped" result.

    The Spanish text at the following site better corresponds to the 887 and 8887 meter, but it still has quite a few flaws in the meter:

    http://pagina-catolica.blogspot.com/2011/06/secuencia-de-corpus-christi.html

    I don't know the copyright status of the translation done by Father Azcárate, OSB. Perhaps it could be edited to become a consistently trochaic text that would better fit the Latin chant.
  • eft94530eft94530
    Posts: 1,577
    Latin text has three phrases per stanza, but the Spanish text has four.

    Is there implied a different melody intended for use? (And why?)

    Is there anybody with a 1950s Spanish Missal that has a translation more faithful to the three line structure?
    Or another Romance Language version that can guide the Spanish version adjustment?

    And, how would we be permitted to use *that* text?
  • ronkrisman
    Posts: 1,394
    And, how would we be permitted to use *that* text?

    The subject of this discussion is setting the Spanish translation of the Lauda Sion Salvatorem to the very same Gregorian melody used for the Latin text. My point above is that the translation supplied by the OP cannot be set to that melody because the meter of the translation is so irregular. Plus, the translation often has four lines of text, while the Latin original has three.

    I would surmise that the text supplied by the OP was never intended to be sung to the Gregorian melody. Perhaps it was never intended to be sung to any melody, but only read at Mass on the solemnity of Corpus Christi. But if it is going to be sung, it will have to be sung to a through-composed setting, owing to the irregularity of the text. And that's not what the OP was seeking.

    I would imagine that throughout the Spanish-speaking world if one wants to sing the sequence on the solemnity of Corpus Christi to the Gregorian melody, one sings it in Latin, because, as far as I can determine, no Spanish translation corresponding to the meter of the Latin text exists.

    My referring to the Azcárate translation was not intended as encouraging the use of an unapproved text in the liturgy. I only directed attention to it so that some brave soul would be inspired by it to make a translation with the requisite meter and rhyme to fit the Gregorian melody flawlessly. Such a translation would ultimately need to be approved for liturgical use and included in the Leccionario. But, right now, there does not seem to be any text at all - approved or unapproved.
    Thanked by 1eft94530