Can anyone point me to a singable English translation of the Salve Regina? By "singable" I mean "follows the accentuation and syllable count of the Latin". I'm prepping an edition of a setting (by somebody else) for submission to one of The Usual Suspects, and I think they'll be more kindly disposed if there is an option for the Latin-phobic.
Have you seen the version in Winfred Douglas's Monastic Diurnal Noted? It begins, "Mary, we hail thee, Mother and Queen compassionate: Mary, our comfort, life, and hope, we hail thee.."
If you find the Tudor English acceptible, I'll write it out for you. He includes both an authentic chant and the simpler, better-known melody.
Bruce, yes, I'd like the whole thing. It works better than the Marier setting (but thanx JMO) because this particular setting repeats "Salve" 3x in the phrase. And there's a slightly better chance that the Douglas will be out of copyright.
'Mary, we hail thee, Mother and Queen compassionate; Mary our comfort, life, and hope, we hail thee. To thee we exiles, children of Eve, lift our crying. To thee we are sighing, as mournful and weeping, we pass through this vale of sorrow. Turn thou, therefore, O our intercessor, those thine eyes of pity and loving-kindness upon us sinners. Hereafter, when our earthly exile shall be ended, shew us Jesus, the blessed fruit of thy womb. O gentle, O tender, O gracious Virgin Mary."
You can easily "modernize" this translation by substituting "you" for "thee" and "thou," and by changing "Turn thou" to "Turn now."
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.