Friends, I've recently taken quite an interest in English translations of Latin hymnody . . . I find the results of different translators to the same texts quite fascinating. Anyway, I'd like to put together a site on which to put as many translations of some well-known (and eventually, lesser-known) Latin hymns as I can find.
My computer skills are quite limited, so I'm thinking a simple blog would be best, with plenty of tags to help folks find various translations, translators, etc. easily. But if I should go a non-blog route, I'm open to other opinions.
Any general or specific thoughts? What about my working title "Latin Hymns, English Translations"? Pretty forthright, obviously . . . Is there a more clever title I should consider? Opinions about blogspot.com and wordpress? Others?
I would love to see singable English texts to the original Latin hymn tunes. They help singers who are not so familiar with Latin, including children, to remember the meaning of the text, when they learn to sing them in Latin.
Also, I'd like to have the congregation learn simple Gregorian hymns with English texts before they move on to singing in Latin, but I found those in hymnals are not very good.
Thanks for the idea, Richard . . . I'll consider it, though my intent is to gather *all* the translations I can find of a given text. I don't think CPDL wants 8 different versions of "Jesu Dulcis Memoria"! : )
Heath, do you know Julian's Dictionary of Hymnology?
This is something I wrote after spending an afternoon in Catholic U's library. As far as I'm aware, many of the translations in books like this usually didn't make it into hymnals, and so are otherwise lost. But the books are a rich mine of translations: http://www.hymnographyunbound.blogspot.com/2006/07/pange-lingua-gloriosi-lauream.html
Kathy, I'm so glad this thread has caught your eye, as I am hoping to highlight many of your translations on the blog!
Julian: Hmm . . . maybe. I have a volume on my shelf that was given to me a few years that may be one volume of this work. Can't remember the exact title and it's collected dust . . . I'll look at it tomorrow.
And the Pange examples are the *exact* sort of thing I'm hoping to preserve on the blog. I've recently taken quite a shine to Msgr. Ronald Knox's writings and translations, and I found out that he did dozens of Latin hymn translations in the 1939 Westminster Hymnal. You can nary find a one on the web, but I've grabbed a copy of the WH, and, assuming copyright permissions pass muster, I'm hoping to get them online.
Awesome! A few of mine are out and about fairly widely on the internet or have been used in articles, so certainly feel free to use them: Stabat Mater, Adorna Sion Thalamum, Excelsam Pauli Gloriam.
Hymns of the Breviary and Missal, Britt, 1922. (this can be downloaded from the Musica Sacra website)
Hymns of the Roman Liturgy by Fr. Joseph Connelly (republished by the FSSP)
The following can be downloaded from the Internet Archive (there are many such books!) HYMNS and POEMS, Original and Translated By EDWARD CASWALL BREVIARY HYMNS AND MISSAL SEQUENCES TRANSLATED BY EDWARD G. BAGSHAWE
Also Bl John Henry Newman translated the Hymns but I cant find the title of his book
Hymns of the Dominican Missal and Breviary, Aquinas Burns
Heath, thanks a lot. It might help, especially with translations that are metrical, if you would mention the meter.
For instance, the excellent Caswall translation "Jesu, the very thought of Thee" of "Jesu dulcis memoria" is a Common Metre (C.M.) translation, meaning it is 86. 86 (iambic), while the original Latin is Long Metre (L.M.), 88. 88 (iambic).
Side note on the Caswall: I've also seen it (and probably learned it) as "Jesus, the very thought of Thee."
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.