Horrible news for critics of the New Translation
  • This is horrible news for those who continue to attack the new, more accurate translation that the Church is offering Her faithful.

    A famous priest, whose matchless wit and unrivaled intelligence are the pride of the Catholic world, has had enough of people who are opposed to a more accurate translation:


    Fr. Rutler's Article

    Under the avalanche of commentary on the new translation of the Ordinary Form of the Mass, just approved by the Vatican, I poke my head above the erudite criticisms, to speak as a man whose entire priesthood has been in parishes. I am not a liturgist and, from the parochial perspective of a pastor who has studied worship much less than he has done it, I risk the tendency of many like me who probably unfairly think that liturgists are the ecclesiastical equivalent of lepidopterists.

    A pastor is too busy leading people in worship to attend workshops on how to lead people in worship, and his duties in the confessional prevent him from attending seminars on how to hear confessions. I do know that if I followed the guidelines of one liturgical commission, suggesting that I greet each penitent at the church doors with an open Gospel book and then lead a procession to a reconciliation room which looks more like an occasion of sin than a shrine for its absolution, the number of confessions in the middle of the metropolis where I serve would be severely reduced.

    Publicly owned corporations are more accountable to their shareholders than tenured bureaucracies, which may explain why it took the Ford Motor Company only two years to cancel its Edsel, and not much longer for Coca Cola to restore its “classic” brand, while the Catholic Church has taken more than a generation of unstopped attrition to try to correct the mistakes of overheated liturgists. The dawning of the Age of Aquarius is now in its sunset repose and the bright young things who seem to be cropping up now all over the place with new information from Fortescue and Ratzinger, may either be the professional mourners for a lost civilization, or the sparks of a looming golden age.

    One thing is certain to a pastor: the only parishioners fighting the old battles are old themselves, their felt banners frayed and their guitar strings broken, while a young battalion is rising, with no animus against the atrophied adolescence of their parents, and only eager to engage a real spiritual combat in a culture of death. They usually are ignorant, but bright, for ignorance is not stupidity.

    They care little if the Liturgy is in Latin or English or Sanskrit, as long as they are told how to do it, for they were not told. Some critics of the new translations have warned that the changes are too radical, which is radioactively cynical from people who in the 1960’s wantonly dismantled old verities overnight, in their suburbanized version of China’s Cultural Revolution.

    Our Lord warned enough about the experts of his day who loved long tassels, and who swore by the gold of the temple rather than the temple, to stay us from placing too much hope in ritual and texts to save lives. Neglect of the aesthetics of worship is not remedied by the worship of aesthetics. A pastor will sometimes observe an over-reaction to the corruption of the Liturgy, so that ritual becomes theatre and Andrei Rubleyev yields to Aubrey Beardsley. Any group or religious community that is too deliberate about external form sows in itself the seeds of decadence.

    Liturgy should be chantable, reverent, and expressive of the highest culture we know, without self-consciousness. Ars est celare artem. In tandem with Ovid, for whom it is art to conceal art, Evelyn Waugh said that Anthony Eden was not a gentleman because he dressed too well. It is typical of some schismatic sects that the more they lapse into heresy, the more ritualistic they become. So one will see pictures of a woman claiming to be a bishop, vested like Pius X on his jubilee.

    A genius of the Latin rite has been its virile precision, even bluntness. Contrast this with the unsettled grammar of “alternative opening prayers” in the original books from ICEL (the International Commission on English in the Liturgy), whose poesie sounds like Teilhard on steroids.

    They were much wordier than the Latin collects or their English equivalents, and gave the impression of having been composed by fragile personalities who had not had a happy early home life. So too, the Prayers of the Faithful cloyingly pursued “themes” usually inspired by an undisciplined concern for air pollution and third world debt.

    I think there should be few options in the Liturgy, and no attempt to be “creative,” for that is God’s particular talent. As Vatican II taught in Sacrosanctum Concilium, "[T]here must be no innovations unless the good of the Church genuinely and certainly requires them; and care must be taken that any new forms adopted should in some way grow organically from forms already existing.”

    Unfortunately, we have not yet resolved the problem of the simply bad Lectionary texts. While the Jerusalem Bible and Revised Standard Version are licit, only the Revised New American Bible is accessible for parish use. The Jerusalem Bible is a tool for study but was translated with a tin ear.

    I grew up with the King James translation and thus am stunned when Job 38:17 (“Hast thou seen the doors of the shadow of death?”) is given as “Have you met the janitors of Shadowland?” So Sheol becomes a theme park.

    But none of this matches the torture of the trans-gendered RNAB which manages to neuter every creature except Satan who remains male. Our Lord sometimes sounds like the Prince of Wales: “What profit is there for one to gain the whole world …?” and other times like a bored anthropologist: “Two people went up to the temple to pray….” But then the inevitable pronouns kick in and we find out that even after the liturgical gelding, these were men.

    The Liturgy by grace changes lives. Any pastor who is blessed with an abundance of priestly vocations in his parish knows that they come in spite of epicene worship, demotic liturgy committees, and flailing song leaders. They simply join the chorus of the Greeks: "Sir, we would see Jesus." I recall a prelate saying that even as a seminarian he hoped one day to be able to say Mass facing the people. It was a revealing statement, inasmuch as when he said Mass he seemed annoyed that the Lord was sometimes getting in the way.

    While I am glad for the new and more accurate translation of the Mass, which is not perfection but closer to it than one deserves in an imperfect world, a far more important reform would be the return of the ad orientem position of the celebrant as normative. It is the antidote to the tendency of clerisy to impose itself on the people. When a celebrant at Mass stops and says, “This is not about me,” you may be sure he thinks it may be about him. It would be harder for him to harbor that suspicion were he leading the people humbly to the east and the dawn of salvation.

    John Henry Newman was the greatest master of English letters in his century of brilliant English, but he gave no countenance to his vernacular replacing the sacral tongue. That is another matter for another day. But he knew the meaning of cupio dissolvi, and he taught that without such self-abnegation the gift of personality reduces the Passion to pantomime. It was because his priestcraft was also soulcraft, that he solemnly invoked the Sacred Heart at the altar in order to speak "heart to heart" with the people in the street:

    “Clad in his sacerdotal vestments, [the priest] sinks what is individual in himself altogether, and is but the representative of Him from whom he derives his commission. His words, his tones, his actions, his presence, lose their personality; one bishop, one priest, is like another; they all chant the same notes, and observe the same genuflections, as they give one peace and one blessing, as they offer one and the same sacrifice.

    “The Mass must not be said without a Missal under the priest’s eye; nor in any language but that in which it has come down to us from the early hierarchs of the Western Church. But, when it is over, and the celebrant has resigned the vestments proper to it, then he resumes himself, and comes to us in the gifts and associations which attach to his person.

    “He knows his sheep, and they know him; and it is this direct bearing of the teacher on the taught, of his mind upon their minds, and the mutual sympathy which exists between them, which is his strength and influence when he addresses them. They hang upon his lips as they cannot hang upon the pages of his book.”
  • JamJam
    Posts: 636
    This man is very articulate. This is excellently written. Thanks for sharing!
  • Can you say, 'hum-dinger!!'.
    Love this from Fr. Rutler. Thanks for sharing.
  • this is a truly brilliant article, and is (unfortunately) guaranteed to fill with even more rage and bitterness those opposed to a more accurate translation of the Mass....
  • These are people who are angry about other things in the church that they cannot change, like ordaining women to the priesthood, so they use the translation issue as something to "complain" about . (unfortunate use of the five letter "b" word which seemed out of place in a comment that mentions ordaining women omitted, though it was inadvertently funny....

    Some of them have never experienced a "normal" parish. For example, one big complainer at chantcafe serves a college Catholic ministry.
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    If you think there needs to be change in the Church (however you define it, and whatever your particular issues are), it is easier to complain about liturgy, build puppets, make banners, choreograph dances, and sing awful songs than it is to do any of the real work that might potentially produce change: fervent prayer, serious scholarship, fostering vocations to the priesthood and religious life, expanding the intellectual and cultural diversity of the Church through evangelization and outreach...

    Some day I want to write a book that lays out a plan for progressives/liberals/heretics/etc. on how to be an effective activist within the Church. The first several chapters will be devoted to "Stop all of this crap you are currently doing." The centerpiece of the plan is: "Pray in such a way that if your opinions are wrong, your prayers are not blasphemy."

    There is a big difference between, "Lord, make all those awful men in Rome change their backwards ways, so that we can start ordaining women."
    And, "Lord, enlighten all of our minds. Teach all of us the proper roles for women and men in the Church. Help every person fulfill their vocation to serve You in the way You find most pleasing."
  • miacoyne
    Posts: 1,805
    Thank you Adam, sounds wonderful. I'll be looking forward to reading your book.

    Bachlover 2. I love that cartoon, very fuuny. I'm printing out Fr. Rutler's article and the cartton to give it to priests I know who would appreciate them. Thanks.
  • I don't want change in the Church; I want 45 years of bad change to go away.
  • Change back is ALWAYS good!
    image
  • Mark M.Mark M.
    Posts: 632
    Practicing my image embedding skills here (so I can do what Noel just did!). This is the "funny picture" BachLover2 mentioned above:

    Err… nevermind. I did it, but unless there's a way to automatically scale down the image size, I don't want to keep it up here.

    More "funny pictures" available at www.catholiccartoonblog.blogspot.com

    Edit again… whoa! I can do it! Amazing what you can learn by taking a peek at the source code. I don't quite know how to get these to appear flush with the left margin, like Noel's above.

  • Mark M.Mark M.
    Posts: 632
    One more funny one here… I promise I won't do any more. (Am I breaking rules here by posting these? If so, admins… please delete with my apologies.)

  • It has always been difficult to chosse a battle ground for good liturgy for the very reasons that Fr Rutler indicated here: "Any group or religious community that is too deliberate about external form sows in itself the seeds of decadence.
    Liturgy should be chantable, reverent, and expressive of the highest culture we know, without self-consciousness."
    I like how the he presents a warning in the first sentence and immediatley presents a solution which includes includes chant. I have found that the propers, and the chants present the tone and the voice of the Shepherd that we all recognize. The chants can be humbling in their simplicity, but for me they are humbling in their difficulty.
    Wouldn't Fr. Ruttler be a great guest at colloquium 2011?
  • Hear, hear Ralph. Great idea.
  • Oooooh- I second that motion!
  • RagueneauRagueneau
    Posts: 2,592
    How wonderful that would be !
  • There's a high likelihood that the Anglican Use ordinariate for the US will be established (or close to) by the time Colloquium 2011 rolls around.
    Might we not consider this in our planning and outreach?
    There are close to 20 Anglican Use communities in the US, ranging from a parish with a K-12 school and a 150-year-old traditional women's religious order to several groups celebrating Evensong together and an entire parish working to escape as a complete entity the clutches of the Episcopalian ecclesial body.
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    re: Anglican Use and the new translation....

    While it seems unlikely to occur, given the "Rite 1" tastes of the kinds of Episcopalians likely to move to the Roman Church-
    Will Anglican Use parishes be able to continue the Rite 2 language of the 1979 BCP (and the current BDW) which mirrors the soon-to-be-verboten old ICEL?


    Just curious...
  • There are one or two Anglican Use parishes that (inexplicably!) use Rite II, which is included in the Book of Divine Worship. This book, as it stands, is not necessarily permanent; and there are some (me among them) who envision it being revised and replaced with a single rite. Presumably, though, the BDW's continued use and form would not be affected on account of the new translation for Roman Rite Catholics. Some of us would like, eventually, to see a restored Sarum Use - but there may be obstacles to this.
  • So long as converts are entering from an Anglican/Episcopalian tradition that includes both traditional and modern rites, the BDW will almost assuredly contain both. I think it is actually a great example for the rest of the Catholic Church - to see two "rites" contained in the same book!

    The two-way benefit to the Colloquium would be the talent and experience of new participants/leaders, and the possible inclusion of a Mass in that 'use' of the 'rite'. I'm sure many regular Colloquium participants have never been to an Anglican Use (or whatever it will be called by that time) Mass.
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    a great example for the rest of the Catholic Church - to see two "rites" contained in the same book!

    I know what you're suggesting.... oh, be still my heart!

    Let's start a petition. We'll call it, "What if we just said, 'C'mon already!'?"
    The demands:
    A unified set of Liturgical books, based on a single calendar. Some slight modifications to the old calendar and lectionary, some slight modifications to the current- meet in the middle with a calendar of feasts, lessons, and propers that puts us all on the same page (or different pages of the same book, at least). All books are to be printed in the EF (Latin), the OF (Latin and Vernacular side by side), and the Anglican Use (with Rite 1 and Rite 2 language side by side). Included in the Appendix and the GIRM are clear and unambiguous guidelines about how to use the books, and under what circumstances practices can be brought from one form into the other. Along with the new editions of books, the Vatican posts an FAQ section to their website.
  • Liam
    Posts: 5,092
    In case anyone is interested in the current issues probably being ironed out in the translation, the much-discussed 46 page document listing various issues was posted by WikiSpooks:

    https://wikispooks.com/wiki/File:Areas_of_Difficulty.pdf
  • It is not a pretty sight.
  • chonakchonak
    Posts: 9,216
    Thanks; it's good that people are inspecting the texts with an eye toward improving them. The more the better!

    As we say in the software world: given enough eyeballs reading the source code, all bugs become trivial.
  • I have thought about the Creed: The "new" translation does go back to "I believe", but I've noticed that it repeats it twice, for a total of three times - once for the Father, once again for the Son, and still again for the Holy Ghost. It looks like three separate paragraphs. This in not the pattern of the original where "I believe" was ONLY at the beginning and stated that "I believe in ONE God". The original then goes on to define all three Persons of the Holy Trinity, with simple "and in" to begin each section. Language, just like liturgy, has both form and function. The form of the original is a single paragraph with only one "I believe". the new, just like the awful one we've been subject to for 50 years, has three. This does NOT reflect the ONE God/three Persons like the original. On the surface, without further teaching from the pulpit or Bible classes, it could be viewed as believing in three Gods. I really don't think I'm picking at nits here. The way sentences and paragraphs are constructed has just as much to do with understanding as the actual words do.
  • P.S. And those added "I believe"s will make using previous musical compositions, including Gregorian chant, very difficult. This is NOT an example of translating directly from the Latin.
  • P.S. And those added "I believe"s will make using previous musical compositions, including Gregorian chant, very difficult. This is NOT an example of translating directly from the Latin.

    Um, they're not changing the Latin. And you do realize that the present translation has a bunch of "we believe"s, right?
  • SkirpRSkirpR
    Posts: 854
    My only problem with not repeating "I believe" is that in English complete sentences do not begin with "And in"
  • My only problem with not repeating "I believe" is that in English complete sentences do not begin with "And in"

    Greek and Latin sentences don't usually begin with "And in" either, which tells you we are dealing with something out-of-the-ordinary in the syntax of the Nicene Creed. Punctuation is rather fluid here. Our Holy Father, writing in his pre-episcopal days, had an interesting analysis of the lines "He [the Holy Spirit] has spoken through the prophets. And one, holy, Catholic, and apostolic Church,..." in which he suggested that the original may have intended no break at all at the current location of the period -- thus proclaiming that the Holy Spirit has spoken through the Old Covenant prophets and the New Covenant Church. IIRC, this was in his Introduction to Christianity.
  • Yes, the fluidity of the text, without modern punctuation helps make sense of the original. But, again, if all those sentences that begin "and it" are within the same paragraph rather than starting new paragraphs, it is a legitimate use of the English language.

    And I do know that the current 'translation' has all the "we believe" sentences. That's my beginning gripe - that IT was a bad translation of the Latin.

    And please don't go and quote what the Council of Nicaea stated about the Creed, i.e. defining what Catholics believe, and the use of "we" in that document. The Credo in the Mass was never intended as a strict quote from the Council's documents, but was added to the Mass in the form we still use in Latin.
  • Possibly people thought that they could recreate the Mass translating it as Bernstein and crew translated Romeo and juliet.

    Fail.
  • incantuincantu
    Posts: 989
    Sentences do start with "And" in English. All the time. And we use fragments.

    Consider the poem the "The Tiger" by William Blake, particularly lines 11-16:


    TIGER, tiger, burning bright
    In the forests of the night,
    What immortal hand or eye
    Could frame thy fearful symmetry?

    In what distant deeps or skies 5
    Burnt the fire of thine eyes?
    On what wings dare he aspire?
    What the hand dare seize the fire?

    And what shoulder and what art
    Could twist the sinews of thy heart? 10
    And when thy heart began to beat,
    What dread hand and what dread feet?

    What the hammer? what the chain?
    In what furnace was thy brain?
    What the anvil? What dread grasp 15
    Dare its deadly terrors clasp?

    When the stars threw down their spears,
    And water'd heaven with their tears,
    Did He smile His work to see?
    Did He who made the lamb make thee? 20

    Tiger, tiger, burning bright
    In the forests of the night,
    What immortal hand or eye
    Dare frame thy fearful symmetry?


    What mortal dare say Blake does not write proper English?