Anyone have a good translation--not a verse translation, but a slavishly literal translation--of Fortunatus' hymn Pange lingua gloriosi, proelium (Crux fidelis)? Something suitable for helping schola members understand the meaning of the words. My understanding of Latin is very limited but I'm told that even for those with a firm grasp of Latin the language of this hymn is particularly puzzling in places.
Some verse translations appear to be very good but I'm sure some of the meaning must get lost in the effort to force a good rhyme.
Faithful Cross,
among (them) all,
the one noble tree/trunk;
the wood offers nothing so great
in flower, foliage/frond, (or) sprout.
Sweet wood, sweet nail (or iron, depending on whether you're singing clavi or ferrum),
sustaining sweet weight!
Bow/bend branches, tall tree,
relax your taut inners,
and soften the stiffness
which birth gave (you),
so that the limbs of the supernal King
you stretch gently on the post.
You alone were worthy
to carry the world's price,
and also to prepare a port
for the shipwrecked sailor of the world --
which holy blood anointed,
flowing from the Body of the Lamb.
There's a poetic version here which might help:
http://preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/PangeF.html#Crux
Caswall follows the post-Pope Urban V version. (You can see the changes Pope Urban V made at the bottom of the page I linked to.) That's probably the version you're using; if so, Caswall is pretty literal.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.