I don't understand why this "official" translation leaves out words... it completely omits "salutis meæ". This is where I REALLY struggle.
It is the only official Bible of the Roman Catholic Church. So there’s that.Is the Vulgate the inerrant Word of God? Asking for a friend.
It is not, and was not intended to be, a direct quotation from scripture. Neither was it intended to be sung. In private recitation of the Roman Breviary it was customary to omit the antiphons, but it was decided that optional spoken antiphons could be spiritually helpful to some users of LH.In die clamávi et nocte coram te, Dómine.
a_f_hawkins wrote: In private recitation of the Roman Breviary it was customary to omit the antiphons
Two things suggest I should lack confidence in my assertion that it was done. One is that it is not evident who held this view, or when. The other is that the source is Bugnini, on p551 of O'Connell's translation of "Reform ". However Bugnini is not saying he thought they should be omitted in private recitation, his view was that they are valuable support for prayerful use of the Office. cf p552/3These elements [antiphons, responsories, ] carried a heavy mortgage, so to speak, because they were widely regarded as peculiar to the monastic or choral Office and therefore to be omitted in private recitation.
ServiamScores - the problem you raise is based on a misunderstanding, or on a series of misunderstandings.
The antiphon in the Liturgia Horarum is
In die clamávi et nocte coram te, Dómine.
It is not, and was not intended to be, a direct quotation from scripture. Neither was it intended to be sung. In private recitation of the Roman Breviary it was customary to omit the antiphons, but it was decided that optional spoken antiphons could be spiritually helpful to some users of LH.
The translation the OP gave is not by ICEL, it is from the approved Anglo-Australian text of The Divine Office. (And is not authorised for public use in the USA, Canada, ...)
I had the same thought. :)I'm glad that several of us came to the same conclusion about adapting the last measure.
That's a problem because of the above.Antiphons made of Bible quotes usually aren't translated directly from Latin.
Yeah, I don't understand why people got hung up on the Scriptural parts when they could just translate the Latin regardless if it's the (Clementine) Vulgate, NV, a pre-Vulgate or other Vulgate variant…Antiphons made of Bible quotes usually aren't translated directly from Latin.
That's a problem because of the above.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.