I don’t know why they even bothered to announce it so early, if it was in such a nascent stage of development.
“The Catholic Church is an institution I am bound to hold divine – but for unbelievers a proof of its divinity might be found in the fact that no merely human institution conducted with such knavish imbecility would have lasted a fortnight” Belloc
The lections in the lectionary are adapted from the NAB in a number of ways (for example: a pericope that takes as its starting verse "He said" in the NAB gets adapted as "Jesus said"), and that process is an additional one. It's not simply a matter of publishing a new edition of a bible and then having it approved for liturgical use.
If this were the very first time anybody had ever done anything like this before, that would be one thing. But this dopiness has gone on for 70 years. The 3rd edition of the Roman Missal took eleven years to translate into English; and we look like a laughingstock because of it.
And the earth was of one tongue, and of the same speech. And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar. And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech. And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Don’t worry too much about looking like a laughingstock. In the Netherlands we’re still waiting for the new Missal translation. 22 years later, it’s still not ready...
Well it's not 'for all', that's theologically true, but not what was said..translate "pro multis" accurately
from https://www.merriam-webster.com/thesaurus/hoi polloiDefinition of hoi polloi
as in public
the body of the community as contrasted with the elite
"I pay no attention to the opinions of the hoi polloi," the writer sniffed
—multi , ōrum, m., the many, the common mass, the multitude: probis probatus potius, quam multis forem, Att. ap. Non. 519, 9: “video ego te, mulier, more multarum utier,” id. ib.—Esp.: unus e (or de) multis, one of the multitude, a man of no distinction: “tenuis L. Virginius unusque e multis,” Cic. Fin. 2, 20, 62: “unus de multis esse,” id. Off. 1, 30, 109: M. Calidius non fuit orator unus e multis; “potius inter multos prope singularis fuit,” id. Brut. 79, 274: “numerarer in multis,” among the herd of orators, id. ib. 97, 333: “e multis una sit tibi,” no better than others, Ov. R. Am. 682:
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.