Is it appropriate to use a litany during the Corpus Christi procession? Is there an official English text for the Litany of the Most Blessed Sacrament?
Many of the traditional Eucharistic hymns that I see people using for the procession are not in our lousy hymnal and thus not regularly on the lips of our congregation. I can print a booklet, but it’s hard enough to walk and sing, let alone when you hardly know the song…
@Luke: yes. Here is the score I did this year for the Litany of Loreto, which the school girls sang for the May crowning. I did it in E minor and accompanied it, it went very well.
Thank you monastery, probably no official English text yet?
I spoke to a priest that works at the office in the states, and it seems it okay to use the common translations for now or just use it in Latin until ICEL gets an official translation... they are working on it- but considering how things normally go with ICEL could be for a number of years.
Published 9 years ago, and nobody can bother to translate this litany into English. Yet the US bishops claim they want Eucharistic revival. Forgive me if I remain skeptical...
yea, in general most things translated to English these days are questionable. I don't really understand why. Take for example the official English translation of the litany to St. joseph- it's really terrible- and you don't even have to be a Latinist to see that it's really bad. I have a feeling most things are google translated these days.
Not only are our translations bad, but it is compounded when you are in a bilingual parish, because the lectionary doesn't match in various languages, either.
Our parish is bilingual English/Spanish, and we have to navigate the differences in lectionary as a result. For instance, I've been called upon to help with Quinceaneras and I've found appropriate psalms and gone looking for translations in the Spanish lectionary (mind you there are also differences between Spain and Mexico...) only to discover that the psalms are arranged differently in Spanish than in English, and very frequently have completely different refrains. It is VERY frustrating.
This process has caused me to compare the translations themselves and I've discovered that sometimes they are verrrrry different. It's wild. (And shameful on the part of Holy Mother Church, and frustrating.) Some of it can be chalked up to idiosyncrasies of language (I'm bilingual and speak French, so I can reconstruct a good bit of spanish and latin as a result) but some of it is just flat out different. Reading a psalm in Spanish can come across very differently than in English.
Additional rounds of revision make me leery, as they are only good as the men revising them. Perhaps the translations may improve (God willing!) but that won't address the disparity between the contents of the respective lectionaries.
It just boggles my mind that the lectionary — as such — was not formulated in a universal format, and then merely applied in various languages. One glance at the psalms as established for the Easter Vigil is enough to prove my point.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.