Looking for English translation of the introduction of Jubilate Deo (1986/1999 2nd edition)
  • The translated introduction of the original 1974 edition of Jubilate Deo is widely available, but I haven't found any translation for the subsequent 1986/1999 edition. Can anyone point me to a translation? I can post the Latin if somebody wants to take a shot at translating it. Thanks!
  • I've been looking for a copy of that edition, where did you find one CW? I'd be happy to try to render the Latin.

    PB
  • davido
    Posts: 940
    from google Translate

    Rejoice in God
    second edition
    In 1974, the first edition of the work came to light, entitled "Jubilate Deo", which, in response to the wishes expressed by the Second Vatican Council in the Constitution on the Sacred Liturgy, pursued the goal that the Christian faithful could also sing in Latin the parts of the Ordinary Mass that refer to them at the same time. so that Gregorian chant, "proper to the Roman liturgy" (Sacrosancte Concilium n. 116), joined the eucharistic celebrations of God's people more frequently with its melody, and strongly encouraged them.
    Now, however, it seemed appropriate to prepare a second edition, which would provide the songs for the celebration of the Mass, as well as various songs in a larger number, in order to supply a larger collection suitable for different situations.
    It is still hoped that by using this instrument, Gregorian chant, a common bond of unity will be found, which will make so many peoples completely one nation, gathered together in the name of Christ with one heart, one mind and one voice.
    From the building of the Congregation for Divine Worship, on November 22, 1986, in memory of St. Cecilia, virgin and martyr.
    Paulus Augustinus, Card. Mayer, Prefect
  • bhcordovabhcordova
    Posts: 1,164
    perg,

    I got my copy from the Vatican Bookstore. You really have to search for it though.