I am using divinumofficium to look at various nice antiphons here and there to set to music. Some I will simply do as Latin. Some I would like to do in English of the highfalutin variety, and perhaps even some with both English/Latin available.
Where would I find the preferred traditional English translation? If there is one?
So for example, let's take the Matins invitatory for the 1st Sunday of Advent. "Regem ventúrum Dóminum * Veníte, adorémus." The website divinumofficium lists the English as "The Lord, the King who is to come * O come, let us adore Him." and that seems quite nice though I can't find an attribution for the English text on that site.
In general the English at Divinum Officium is taken from Lord Bute’s translation of the Breviary. It's generally said to be his work, but it's not a clean slate translation, of course. Previous translation of the Vulgate, and sometimes the BCP, are among the influences.
The Anglican Breviary is another possible source of hieratically Englished Office texts. And you can read Rev. T J Williams’s summary (1948).
Thanks! @Andrew_Malton, any way to set the day and time on the Anglican Breviary site? I can sort of by manipulating the URL, but it doesn't really work and keeps jumping back to today's time counter.
Thanks for pointing that out - I am trying the web version of "other dates" and when I fill in a different date it will take me to the Matins of that day, well enough, but then I can't access any other prayers for that day as when I then click on, say, Terce, it will reset and take me back to today. Maybe I'll try to ask the site admin or something.
As it happens, if you literally change the "hour" field on Other Dates to from 0 to 23 the page will infer what office to show you. Quirky, but it works.
I found something I like, but I don't love how the English is rendered in the Sarum Breviary "and can't find the equivalent spot in the online Anglican breviary".
It's the 2nd responsory during the Saturday in the 3rd week of Advent.
Germinaverunt campi eremi germen odoris Israel quia ecce deus noster cum virtute veniet et splendor ejus cum eo
Sarum Breviary: "The waste places have brought forth the buds of fragrant plants for Israel: for behold, our God will come with power. And his brightness is with him."
Bute "The waste places have brought forth sweet-smelling buds for Israel; for, behold, our God will come with power. * And His brightness is with Him."
I'm trying to think of a way to render this in a way that will match the loveliness of the accompanying versicle, which in the Coverdale is "Out of Sion hath God appeared in perfect beauty."
So in the Roman Breviary, it's the 3rd Responsory of the (Ember} Friday of the third week of Advent that is : Germinaverunt campi eremi germen odoris Israel: quia ecce Deus noster cum virtute venie, Et splendor eius cum eo. V. Ex Sion species decoris eius: Deus noster manifeste veniet.
In the Anglican Breviary it's given thus: [The desert shall rejoice and blossom as the rose:] it shall blossom abundantly with the Flower that is the sweetness of Israel, for behold the Lord God will come with strong hand, And his reward is with him. V. Out of Zion hath God appeared in perfect beauty.
It seems the Anglican Breviary has associated the text with Is. 35:1-2, Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium. Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans : gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron ; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri. The difference in tense is interesting, in the Responsory: presumably influenced by Joel 2, germinaverunt speciosa deserti: the flowering seems to be prophetic, a promise of the Coming.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.