God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might have eternal life.
God so loved the world that he gave his only Son, sothateveryone who believes in him might have eternal life.
an irksome, if not laughable, sign of our times
God loved the world so much, he gave us his only Son,
that all who believe in him might have eternal life.
Another one that irks me from the Lectionary is “My God, my God, why have you abandoned me,” when we hear it in the Gospel as “My God, my God, why have you forsaken me?” Why change the active verb?
Burned or Burnt?
Unless you're a speaker of British English or have been binge-watching "Sherlock" , in American English, burned is usual past tense.
There was a time, by the way, when brent was a legitimate past tense too. That form seems to have peaked in the 1500s, but if you want to throw it into conversation just for fun we won't criticize.
Surely it just transliterates it, rendering it meaningless, except as misdirection to the Nazi murderers. 'Burnt offering' has been standard in English since the KJV. It seems to be an alien word in Latin too, just copied from the Greek ὁλόκαυστον where it is an invented word, 'whole' and 'burnt'."Holocaust" does translate the Latin word though.
The word Holocaust is derived from the Greek holokauston, a translation of the Hebrew word ʿolah, meaning a burnt sacrifice offered whole to God. This word was chosen, and gained wide usage, because, in the ultimate manifestation of the Nazi killing program—the extermination camps—the bodies of the victims were consumed whole in crematoria or open fires.
In Israel and France, Shoʾah, a biblical Hebrew word meaning “catastrophe,” became the preferred term for the event, largely in response to director Claude Lanzmann’s influential nine-and-a-half-hour 1985 motion picture documentary of the same name. The term Shoʾah is also preferred by speakers of Hebrew and those wishing to be more particular about the Jewish experience or who are uncomfortable with the religious connotations of the word Holocaust.
Surely it just transliterates it, rendering it meaningless, except as misdirection to the Nazi murderers. 'Burnt offering' has been standard in English since the KJV. It seems to be an alien word in Latin too, just copied from the Greek ὁλόκαυστον where it is an invented word, 'whole' and 'burnt'.
Also note that applying a word for ritual sacrifice to a program of mass-murder is offensive to most pious Jews.
[49] But Aaron and his sons offered burnt offerings upon the altar of holocausts, and upon the altar of incense, for very work of the holy of holies: and to pray for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
Aaron vero, et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israel juxta omnia, quae praeceperat Moyses servus Dei.
Besides differences in wording, there are also discrepancies between the 1998 English Lectionary and the official Latin edition for the responsorial psalms
...'a bushel of what?'
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.