Oh, would that we could use the Authorised Version (KJV) in the ordinariates. Rome would not have permitted it - and, quite oddly (if not traitorously), most of our people didn't want it. We use the Catholic RSV, which may be the most poetic of modern translations, but, really, isn't all that fine. It lacks the grace, rhythm, and rich imagery of both the KJV and the Douai. And the Douai itself does not compare to the KJV. (But then, our contemporary translators and the Church are not interested in poetic grace and rhythm, let alone musciality.)...Anglophone...KJV for hundreds of years...
Oh, would that we could use the Authorised Version (KJV) in the ordinariates. Rome would not have permitted it - and, quite oddly (if not traitorously), most of our people didn't want it. We use the Catholic RSV, which may be the most poetic of modern translations, but, really, isn't all that fine. It lacks the grace, rhythm, and rich imagery of both the KJV and the Douai. And the Douai itself does not compare to the KJV.
I suspect the KJV is out of favour due to the style of English, rather than childish arguments about the translations of the Bible.
This is the full 1611 text of the Authorized Version of the most beloved and most published bible in the world. Designed for private devotional use by Catholics, all 80 books of the original 1611 edition are included. The 14 books not found in many later editions of the KJV have been included in the order Catholics expect within the 46 (not 39!) books of the Old Testament. As in the 1610 Douay, The Prayer of Manasses and the two additional Books of Esdras are placed in an Appendix. Then follow, of course, the 27 books of the New Testament.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.