Psalms in Antiphonale Romanum II
  • quilisma
    Posts: 103
    Has anyone noticed how the division of some psalms in Antiphonale Romanum II differs from that of the Latin LOTH?
    It's particularly noticeable in Ps. 110 & 111, where they favour dividing up the text in line with the verse numbering rather than showing more respect for the punctuation of the text.

    So for Ps. 111 (Beatus vir) instead of:
    Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, †
    dispónet res suas in iudício, *
    quia in ætérnum non commovébitur.

    In memória ætérna erit iustus, *
    ab auditióne mala non timébit.

    Parátum cor eius, sperans in Dómino, †
    confirmátum est cor eius, non timébit, *
    donec despíciat inimícos suos.

    You get (with Nova Vulgata verse numbering):
    5 Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, *
    dispónet res suas in iudício,

    6 quia in ætérnum non commovébitur.
    In memória ætérna erit iustus, *

    7 ab auditióne mala non timébit. *
    Parátum cor eius, sperans in Dómino,

    8 confirmátum est cor eius, non timébit, *
    donec despíciat inimícos suos.

    Does anyone know why such an approach was chosen? Is it just to be different with what has gone before?

    Q.
    Thanked by 1JonathanKK
  • igneusigneus
    Posts: 255
    Does anyone know why such an approach was chosen? Is it just to be different with what has gone before?


    The new disposition follows structure of the Hebrew text.
    Thanked by 1MarkThompson
  • quilisma
    Posts: 103
    Thanks for the clarification.

    However, such a disposition is not conveyed by the punctuation used in the Latin text: e.g. full stop in the middle of a verse and a comma at the end.

    Most modern-language translations at least manage to have a comma or semi-colon in the middle and a full stop at the end.

    It's not terribly critical in the end. Just another example of instability as far as singing the Office is concerned.