The ICEL seems to relate better to the Nova Vulgata, as do the English translations, than to the text of the antiphon. (Which begins "Do not remember, O Lord, ...")et nunc Domine memor esto mei ne vindictam sumas de peccatis meis neque reminiscaris delicta mea vel parentum meorum (Tob. 3:3 VUL)
And now, Lord, be mindful of me and look with favor upon me. Do not punish me for my sins, or for my inadvertent offenses, or for those of my ancestors. "They sinned against you, (Tob. 3:3 NAB)
That creates a problem for the bulletin/pastor, whether to give the official 'translation', or the meaning of the Latin. Perhaps just say 'from Tob 3:3' - and quote the whole verse..Et nunc, Domine, memor esto mei et respice in me; ne vindictam sumas de me pro peccatis meis et pro neglegentiis meis et parentum meorum, quibus peccaverunt ante te, (Tob. 3:3 NOV)
presumably that was official once upon a time.And now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offenses, nor those of my parents. (Tob. 3:3 DRA)
presumably that was official once upon a time.
We'll, the translations in By Flowing Waters are official (ICEL 1968)
My question would be, what did that confirmation do legally in 1968?
Yet bethink thee, Lord, of my case; leave my sins unpunished, my guilt, and the guilt of my parents, forgotten.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.