Im out and havent access to references- can anyone give me a quick idiot's guide to why there are different versions of the Latin for Veni Creator in the different hymnals & missals in the pews? TIA (Save the Liturgy, Save the World)
Some might follow the restored texts from the Benedictine usage (which I believe are in the Liber Hymnarius and are now to be universal), and some may follow the older Roman versions from before Vatican II (since they may be familiar to people), which, IIRC, were 'corrected' to follow the then-supposed-rules of classical Latin by Pope Urban(?).
Can anybody explain why Digitus paternae dexterae does not conform to the 8.8.8.8. meter and requires an alteration of the rhythm to get the extra syllable in?
Or sing both syllables, Digi-tus, as half-value notes, but with a VERY soft "g". This type of combining of syllables happens in many Office hymns. Consider the incipit to " Adoro TE devote. There you typically just add another note on that verse.
Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; te utriusque Spiritum credamus omni tempore.
Gloria Patri Domino Natoque, qui a mortuis surrexit ac Paraclito in saeculorum saecula.
Variant text in brackets, this Hymn among others was revised by Urban VIII, the revised version can be found in the L.U. c.1930 and later. (my L.U. 1910 ed. has the original words but a different doxology)
N.B. The Liber Hymnarius may not have the original words, Lentini's red pen found plenty of work editing the original texts!
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.