Very interesting that the Pater Noster and the Credo are written in Greek (in Roman characters!) and translated into Latin word by word in small characters above each Greek word. This is the sort of thing that gives us clues to the actual pronunciation of each language at the time. Also interesting that the scribe doesn't appear to be the translator: although he knows the pronunciation of the Greek, he doesn't know what the words mean or even how they are divided; e.g. in the first line of the Pater Noster (p. 3v) he writes "oentis" for "o en tis" (who is in), and "agiasti toto nosamsu" for "agiastito to onama su" (hallowed be thy name).
This is a book that is very important for understanding the culture of the Latin Church around the 7th century. The theology, the liturgy, the ecclesial culture at that time was more monastic in orientation. It is a welcome contrast to today...
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.