This score is far from polished (i.e., you'd have to have three feet to perform measure 63), but wanted to give you a heads up if you might be interested to use this arrangement for Good Friday. [This is not yet published since I finished it at 1am this morning]. Read on.
I know we all love this melody, but 10 verses with an interspersed antiphon can get grueling (and a bit tiresome to the ear). This is also because there are six lines to this melody in which 3 and 4 are repeated in 5 and 6. So, in order to make this musically more interesting I composed an arrangement that grows in intensity as the poem unfolds and including some word painting in the accompaniment (i.e., an ascending passage for 'the scaffold was erected' and a childlike accompaniment that moves to C major for the Nativity verse).
I intend to publish this in the next couple of days whence it is perfected. It will be available on MyOpus.com and I willl include the Latin ABOVE the English. :)
One question. Has anyone published anything using an ICEL text? I am shuddering to think about the legalities of being a partner with them in crime.
UPDATE: I found a text by Caswall (an Anglican clergyman and hymn writer who converted to Roman Catholicism) and might use that instead. Here it is. Can anyone give me an argument on the ICEL verses the Caswall? (Kathy?)
SING, my tongue, the Savior's glory; tell His triumph far and wide; tell aloud the famous story of His body crucified; how upon the cross a victim, vanquishing in death, He died.
Eating of the tree forbidden, man had sunk in Satan's snare, when our pitying Creator did this second tree prepare; destined, many ages later, that first evil to repair.
Such the order God appointed when for sin He would atone; to the serpent thus opposing schemes yet deeper than his own; thence the remedy procuring, whence the fatal wound had come.
So when now at length the fullness of the sacred time drew nigh, then the Son, the world's Creator, left his Father's throne on high; from a virgin's womb appearing, clothed in our mortality.
All within a lowly manger, lo, a tender babe He lies! see his gentle Virgin Mother lull to sleep his infant cries! while the limbs of God incarnate round with swathing bands she ties.
THUS did Christ to perfect manhood in our mortal flesh attain: then of His free choice He goeth to a death of bitter pain; and as a lamb, upon the altar of the cross, for us is slain.
Lo, with gall His thirst He quenches! see the thorns upon His brow! nails His tender flesh are rending! see His side is opened now! whence, to cleanse the whole creation, streams of blood and water flow.
FAITHFUL Cross! above all other, one and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, none in fruit thy peers may be; sweetest wood and sweetest iron! Sweetest Weight is hung on thee!
Lofty tree, bend down thy branches, to embrace thy sacred load; oh, relax the native tension of that all too rigid wood; gently, gently bear the members of thy dying King and God.
Tree, which solely wast found worthy the world's Victim to sustain. harbor from the raging tempest! ark, that saved the world again! Tree, with sacred blood anointed of the Lamb for sinners slain.
Blessing, honor, everlasting, to the immortal Deity; to the Father, Son, and Spirit, equal praises ever be; glory through the earth and heaven to Trinity in Unity. Amen.
"SING, my tongue, the Savior's glory; tell His triumph far and wide" is Caswall's famous and excellent translation of Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis by Venatius Fortunatus – the "other" Pange lingua. It is used on Good Friday at the Adoration of the Cross. The hymn is often broken up into shorter hymns, the most famous of which is "Faithful Cross" (Crux fidelis). The final stanza is not by Fortunatus but instead is a later addition.
At the Good Friday Adoration of the Cross, the Crux fidelis stanza is sung first, then the other stanzas of Pange, lingua, gloriosi with interpolations between each stanza of, alternately, the first four lines of Crux fidelis and the last two lines of Crux fidelis. The final stanza (the extra one) is never omitted. The ICEL setting follows this model.
I happen to prefer the Caswall, but the ICEL translation is not bad, either.
Francis - I'm wondering if there's been any progress in completing this? I would love to use this on Good Friday. Not trying to be impatient. Just curious. It's wonderful!
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.