Who creates official chants for new feasts?
  • JMJ_coder
    Posts: 19
    Hello,

    When a new feast is declared, there are with it new propers. How do the new chants for those propers develop?

    A case in point, the Solemnity of the Immaculate Conception, which started with the infallible proclamation in 1854, with it came new propers. Who wrote the new chants, where did they come from, what's the procedure for this?


    Thanks and God bless,

    Christopher
  • Dear Christopher,

    I don’t have a direct answer to your question, but I will offer a few facts that may shed light on your question nonetheless.

    If you look at the 1961 Graduale Romanum and compare it to the 1974 one, you will see that the wedding propers have changed. This is because the introit and communion given in the 1961 edition are neo-Gregorian; i.e. they are re-hashed versions of older chants or entirely new chants that antedate the “authentic” Gregorian repertoire substantially. There is an article on JSTOR about the “Deus Israël” introit’s origins.

    A similar difference will be observed with the Corpus Christi communion.

    Look at the sanctoral cycle in the 1974 Graduale. Relatively few of those have chants that are not “borrowed” from the Sunday repertoire.

    I believe there is new chant contained in the Benedictine “Antiphonale Monasticum” that Solesmes is editing/publishing. There is also supposed to be, somewhere in the pipeline, a new edition of the Graduale Romanum coming that will take account of semiology (and, presumably, the 1986 Ordo Cantus Missæ).
  • erm....make that “postdate”, not “antedate”.
  • Geremia
    Posts: 261
    I know that the beautiful vespers hymn for Pope Pius XI's Feast of Christ the King, Te Sæculorum Principem, was composed by the award-winning Latin poet Fr. Vittorio Genovesi, S.J. (1887-1967), Hymnographer of the Sacred Congregation of Rites.
    Thanked by 1igneus
  • I think Solesmes has been in charge of these new feasts since 1917. The normal procedure is to "adapt" an ancient chant melody to the new text. Solesmes Mass & Vespers (1957) has little annotations that tell where each "original" melody comes from.
    Thanked by 1Ben
  • The number of chants that are set with several different Latin texts, as well as the ones that have been (throughout history) 'adapted' to new texts would constitute an appreciable list. This renders rather shakey the contention that chants are wedded to Latin originals and cannot be artfully adapted to English as well as a variety of Latin texts.
    Thanked by 1Adam Wood
  • MJO, one could counter quite successfully that subbing Latin for Latin is quite unlike subbing English for Latin.
    The two languages are structurally quite dissimilar. Gregorian phrase shaping and melodic formulae are often ill suited to English. Even people who spend a good deal of time adapting the English readily admit this.

    The more familiar one is with singing the authentic propers, the more awkward English adaptations often sound.

    To the question at hand-
    When new feasts arise, I'd suppose that a person or group is assigned to provide texts and new or adapted (Latin to Latin) settings, or legitimate authority could decide that some or all propers be taken from the commons. How such people or groups are chosen for this work I couldn't say, though I have also heard that Solesmes plays a lead role in this area.
  • MaryAnn -
    Many thanks for your temperate rejoinder.
    I will agree heartily with your observations a propos the dissimilarities of structure between Latin and English; and, the concommitant problems of adapting ANY music conceived in one language to a different one. Perhaps, where we would diverge in friendship, would be in the suggestion that, after consideration of all the difficulties and linguistic natures, it yet remains quite possible for a skilled cantor or schola beautifully and tellingly to sing an erstwhile Latin chant in English. I am an artist. There are many other artists on this forum. An artful rendition can, with poetic sensitivity be quite commendable in its comparison with the original - can fulfill quite exquisately its liturgical function without embarassment, or amusement of listeners who are earnestly listening for the artfully delivered message.

    One does need to be very kind to the vowels of English and treat their diction with great care and love, just as one would Latin ones. English DOES have vowels, beautiful ones -they are just different, and those who know what they are doing can chant them as fairly as Latin ones. Anglicans have been doing this for ages upon ages. I wonder... if at least part of the fault found with Englished chant is the shock or novelty of actually comprehending what is being chanted. I do think that this enters in. No matter how artfully I or anyone else adapts a chant into English, there will be resistance to the mere fact that , eeek, we can understand it... maybe it's beautiful after all.

    We do, indeed, share concerns and real problems of a literary nature, but I believe artistry resolves those problems, and you believe........?
    Thanked by 2Adam Wood CHGiffen
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,451
    Anyone who thinks that Latin chant cannot be adapted to English, and still be incredibly beautiful, has never been to an Anglican (or Anglican-Use) church.

    It is not the fault of the English Language that the Roman Church doesn't know how to speak it.
  • The monks of Solesmes play the leading role in selecting chants for new feasts, though for new saints most of these come from the Commons. Re. the chants for the Assumption, I have heard D. Saulnier remark on a couple of occasions that the current chants for the feast were adapted from chants in the repertory shortly after the definition of the dogma by a monk of Solesmes who - at least last summer - was still living.
  • JMO, I believe artistry can solve some of the English on Latin problems, though much depends on the musical structure of the particular chant and metrical foot of the particular text. Another problem is that any given age has more mediocre composers than gifted artists. Lots of people attempt artistry, to varying degrees of success. This is the case with art in general.

    I think it's better to go with English models of chant in general rather than attempting to paste English onto Latin chants. Then, of course that rules out models of florid propers in English because there exists no such florid repertoire in Anglicansim. Reformers took care of that, sadly. So we are left with the simplicity and poverty of plainchant. This is worlds better than poorly composed music, and yet much inferior to the fullness of the Gregorian repertoire.

    Though English is my native tongue, and I do like my own language, I realize that English speakers comprise about 6% of the universal Church. So I wonder at the stability and practical contribution of resizing Latin chant onto any vernacular, and especially English. If such projects serve as a bridge to rediscovering and truly restoring Gregorian chant, so the universal Church is united in prayer, great. If such vernacular projects lead to further separating out Catholics by language and nationality, I wouldn't be supportive of that.

    Its good to remember that Anglicanism was started on national lines, and is concerned almost exclusively with English speakers. Vernacular chant during public worship makes more sense in that context. The Catholic Church, of course, needs to approach it's public prayer with a much broader view.

    As to understanding the text, I can understand much of the Latin, and look it up when I don't, so I don't really get your point. Maybe you mean people value the mystery aspect of it too much?
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,451
    >> I wonder... if at least part of the fault found with Englished chant is the shock or novelty of actually comprehending what is being chanted.

    I get that sense from the NLM crowd, sometimes. The Latin serves as a "veil" and blah blah. It's an argument that makes no sense considering that Latin was the (heh heh) Lingua Franca when it became the language used in liturgy, and also considering that most people who champion use of Latin in Mass also champion a wider dissemination of Latin comprehension (along with a classical education).

    It seems to me that there are some people who prefer the EF (and OF in Latin done in a traditionalist way) because they find it more engaging, more communicative, more sensual, more Catholic, etc. (These are the people who have inspired me to learn more and more about liturgical traditionalism.) Then I think there are people who prefer those things largely because they want the liturgy to leave them alone. People who prefer Latin primarily BECAUSE it is not understood strike me as perhaps wanting the right thing for the wrong reason.
    Thanked by 2Gavin CHGiffen
  • Yes, Adam. By the same token, though, the reverse charge is at least equally true. That is, some prefer English because they are used to having life ready and prepackaged for them. They don't have to reflect on a passage. They think that by hearing a prayer or passage once in their own language somehow they have assimilated it's depths. Or that they can't own it without every syllable being given to them in their vernacular. It's part and parcel of an affluent, instant gratification culture.
    That's a big reason I think Latin public worship is more of a hurdle for English speaking Catholics than other Catholics. Maybe it's mostly true of Americans, who in general seem phobic about any language besides English.
    Thanked by 2CHGiffen kevinf
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,451
    MACW
    Totally agree, especially with American's phobia about non-English.
    Heck, sometimes I think Americans are even phobic of English.
    Thanked by 4Gavin CHGiffen Ben kevinf
  • Lol! I hear ya.
  • GavinGavin
    Posts: 2,799
    Germaine to the new direction of this thread, I had a professor who was pretty much left of Unitarian, but regularly attended the Polish Mass near her, despite not knowing Polish. She said something to the effect that she can just ignore the words and enjoy the beauty of it, without being bothered by all that Christian nonsense.

    Take it as you will.
    Thanked by 1CharlesW
  • CharlesW
    Posts: 11,937
    Gavin, given the general goofiness of threads lately, I think I have figured out where new chants come from. The 33rd degree of CMAA leadership meets in a secret temple somewhere unknown to the masses. After being checked through the tight security - TSA has nothing on them - the secret handshake is exchanged and new chant writing begins. Is it a full moon? If not, one was wasted.
    Thanked by 3Gavin ryand Salieri
  • aldrich
    Posts: 230
    The new hymn for Matins of the Feast of the Assumption had its melody taken neumatim (okay, this is my Latinization for neume by neume) from "Ut queant laxis."
  • chonakchonak
    Posts: 9,161
    The old joke on this subject was that, for new feasts, the monks of Solesmes used a compositional method consisting of "scissors and paste".
    Thanked by 2igneus Salieri
  • aldrich
    Posts: 230
    I eschewed this method when I tried to compose a hymn for my country's only two saint. Now I can't stop singing the hymns when I get to humming them.
  • Putting chant into tongues other than Latin is not a novelty: in the XVIII. century it was put routinely into various American Indian tongues (examples of which, I believe, have appeared on this very forum), not to mention Chinese and other non-European languages.
    I do agree, conditionally, though, with Mary Ann's sentiments: The Language and the music conceived together as an artistic unity, whether it be chant, opera, or Schubert lieder, is undoubtedly the most fitting exposition and perfomance of that unified creation. I do not, though, consider it a travesty to 'translate' the artful whole in the interest of 1) having chant at an English mass which I believe should really be an English one throughout, and thus shew forth a linguistic and aesthetic unity; 2) making it linguistically intelligible, thus making possible a more greatly appreciated assimilation on the part of those who may have been resistant; 3) demonstrating with skilled artistry that the chant is in no way savaged by being sung with carefull artistry in English, et al.
    If one wishes to make an earnest and beautiful perfomance he or whe will do so, no matter what the challenges. If one wishes earnestly to make a mockery of a performance, he or she will, likewise, do so. Whichever it is, the question is whether one will or will not sing with virtue as his or her guide.
    Thanked by 1CHGiffen
  • CharlesW
    Posts: 11,937
    I am no fan of Latin liturgies, to begin with. In the earlier centuries the Church, both western and eastern, insisted liturgy be in the language of the people. However, the liturgy was ossified and enshrined at Trent in the Latin form known to most of us. The good thing is that some of the most glorious music ever written came from the Latin period. The bad thing is that the vaunted universality ascribed to Latin, was never more than universal unintelligibility, or so it seems to me.

    So, what do we do about that glorious music? Letting it all die is a terrible option, although it seems that is exactly what has happened in many places in the U.S. I have heard all the arguments about the impossibility of translating the Latin into English. That the florid Gregorian melodies (many created long after the death of St. Gregory so that link is tenuous) were too simplified when translated into English. I see that as a good thing, since those florid Gregorian chants had, for any practical purpose, become performance pieces reserved for choirs. Why we did not look to the Anglicans when moving to English after Vatican II is beyond me. They did a highly successful job of translating chants into English centuries ago. We should have used that as a model, but we all know that didn't happen. We ended up with Glory & Praise, not magnificent Anglican chant.

    Granted, others may approach all this differently. We all have to deal with different cultures and situations in our parishes. In my parish, I use a Latin Ordinary during Lent and Advent, replaced by English at other times during the year. I try to use the "best of the best" Latin pieces as choir numbers, solos, or small ensemble pieces. These are loved by many in my congregation, and at least, the people who detest both Latin and chant are able to live with the compromise. I borrow heavily both chant and hymns from the Anglican tradition. It too, produced some glorious music. We offer the EF once per week on Sunday, so no one is forced to endure Latin exclusively. It is available for those who want it, and we offer dignified and reverent alternatives to it in the vernacular for all the other folks. I have seen several musicians in the area lose their jobs because they couldn't or wouldn't find a middle ground between the Latin and English camps. I preferred not to be one of them.
    Thanked by 2ScottKChicago ryand
  • kevinfkevinf
    Posts: 1,185
    My wife, who is French, laughs at the way we mangle both Latin and English sometimes, But then I get tickled by her English sometimes also. But the real laugh is when I mangle French.