Thrid verse 'O God beyond all praising'
  • Donnaswan
    Posts: 585
    Third verse for Thaxted Does anyone have a third verse for 'O God beyond all praising'? I swear I have used one for an ordination, but I cannot find it. I realize there are only two verses in the original hymn by M. Perry. Is it my mind that has just gone south?

  • Donna,
    Yes there is a third verse in the Hope Publishing setting:

    Then hear, O gracious Savior,
    accept the love we bring.
    that we who know your favor
    may serve you as our king;

    and whether our tomorrows
    be filled with good or ill,
    we'll triumph though our sorrows
    and rise to bless you still:

    to marvel at your beauty
    and glory in your ways,
    and make a joyful duty
    our sacrifice of praise.
  • Donnaswan
    Posts: 585
    Thank you so much. It's the Recessional for an upcoming Ordination here, and two vss are just not enough. Now I know what to look for- I'm sure I have that octavo lying around here somewhere.

  • I typed too quickly. The above verse is verse two in Worship III, but verse three in the Hope Publishing setting.
    The missing verse in WIII is:

    The flower of earthly splendor
    in time must surely die,
    its fragile bloom surrender
    to you, the Lord most high;

    but hidden from all nature
    th'eternal seed is sown--
    though small in mortal stature,
    to heaven's garden grown:

    for Christ the man from heaven
    from death has set us free,
    and we through him are given
    the final victory!
  • Donnaswan
    Posts: 585
    Randolph No, wait- the above is the second verse printed in a past Ordination. What's the middle verse then?

  • Donnaswan
    Posts: 585
    Thank you!
  • Let's see if we can confuse each other even more. I should never have mentioned Worship III. The order of Michael Perry's text (1982 copyright) is:

    vs. 1 "O God beyond . . ."

    vs. 2 " The flower of . . ."

    vs. 3 "Then hear, O gracious . . ."
  • Donnaswan
    Posts: 585
    Yes, I know!!! Thanks.
  • Randolph, I believe is correct. Proulx's setting attests.
    However (and I really would tread lightly, with Kathy's imagination as candlelight), I have always found the phrase, "Christ, the man from heaven...," unwieldy in all respects, and in this commercial era almost comical.
  • Donnaswan
    Posts: 585
    Well, I am not in love with any of these vss except the first, but it seems to be 'THE' hymn for current ordinations in our Diocese. I have used another set of words for Eucharist , acc with organ and brass for Vigil-- by is it Chepponis,or someone like that? Can't remember. Have just come home from an Epsicopal choir rehearsal which always involves drinkies afterwards. I think it was one ofthe Communion hymns for Pope JpII's visit to St Louis?

    I know Holst regretted ever writing it since the original words are rather patriotic/militaristic and he was a pacifist after the slaughter of the FirstWorldWar. Ithink the tune became very popular whenitwas sung at Princess Diana's funeral. I must have a dozen arr of it in my files

  • JMC
    Posts: 1
    Might this work as a second stanza for O God beyond All Praising? Specifically for the Rite of Dedication of a Church. Any constructive suggestions would be most appreciated. Thanks!

    O God, we are your people,
    We follow in your way,
    And know your loving presence,
    Creating each new day.
    This building is your temple,
    We come to hear your Word,
    To share the heav'nly banquet:
    Your precious body, Lord.
    And go from here rejoicing,
    To all the gospel bring,
    To serve each other in your name,
    Proclaiming you are King.
  • hartleymartin
    Posts: 1,322
    How about this verse for when it is used as a recessional?

    As we go, announce thy Gospel,
    thine holy words of truth,
    give us strength to witness to you,
    our calling since our youth.
    And keep us ever-holy,
    preserve us from all sin,
    that one day we may praise you
    and dwell in heav'n therein.
    May we always praise the Father
    and praise His only Son,
    and praise the Holy Spirit,
    eternal three and one.
  • JMC, I took a crack at a revision, which gives a supplicatory character. Further suggestions/corrections welcome; try it also with "thee/thy/thou" "shall", etc.

    (FYI, "O God beyond All Praising" has been chosen as our diocesan hymn for the Year of Faith, and we neither have a cathedral here nor will we in the near term; in fact a new university chapel is further along than a cathedral.)

    (Links go to subsequent points of discussion.)

    As we, your own disciples/As your adopted children/As we, your sons and daughters
    strive heav'nward/continue/strive onward in the way
    the truth and life of Jesus,/of Jesus Christ our Savior,
    O Father, (we now pray/now we pray)
    your Spirit bless this temple,
    wherein will sound your Word,
    wherein will sins be pardoned,
    (and/where) you will be adored;
    wherein we (will/shall) (with/in) (gladness/wonder)
    receive your Son, our King,
    from where/and whence to every nation
    the Gospel we will bring.
    Thanked by 1Ben Yanke
  • MarkThompson
    Posts: 672
    Nice! But after using "wherein" thrice, "from where" sounds extremely clumsy. The preposition ought to be "whence"; to preserve the meter I suppose an "and" could go before it.
    Thanked by 1Aristotle Esguerra
  • chonakchonak
    Posts: 5,088
    I like this idea (and Mark's correction to it). There's also a sort of inconsistency about who is being addressed. The first line speaks of us as "your own disciples", so it implies we are addressing the Lord Jesus; but then the rest is addressed to the Father.
    Thanked by 1Aristotle Esguerra
  • Proposed revisions (posted above):

    "As we, your own disciples" => "As your adopted children" (I did wish to address the Father throughout this verse, thank you.)

    "from where, to every nation," => "and whence to every nation"

    "wherein we will with gladness" => "wherein we will with wonder" (alliteration overkill?)

    Any other takers?
  • chonakchonak
    Posts: 5,088
    Perhaps "we shall"? You're adding a verse to a British text anyway.

    I don't think "heav'nward" is ideal: it's hard to pronounce. Also, it seems to create an odd metaphor with "way": are we on a road moving ahead or are we going upward? Possible alternatives: "onward" or "homeward".
    Thanked by 1Aristotle Esguerra
  • Ben YankeBen Yanke
    Posts: 2,419
    I really like it.
    Is this bring proposed as an additional verse, or a replacement for the middle verse?
  • Additional verse for Dedication/Consecration of a Church (but not its anniversary). Though I suppose it could replace the middle verse.
  • More proposed revisions:

    "As your adopted children" => "As we, your sons and daughters" (yay/nay?)
    "strive onward" => "continue" (yay/nay? "continue" may be weaker)
    "the truth and life of Jesus," => "of Jesus Christ our Savior," (the intended continuity of "the way, the truth and life" is obscured by the phrase break)
  • chonakchonak
    Posts: 5,088
    Thanked by 1Aristotle Esguerra
  • more revisions:

    "we now pray" => "now we pray" (option 2 sings more easily)

    "and you will be adored" => "where you will be adored"

    "wherein we will with gladness" => "wherein we shall with gladness" => "wherein we will with wonder" => "wherein we will with wonder" => "wherein we will in wonder" => "wherein we shall in wonder"
  • chonakchonak
    Posts: 5,088
    The long list of subordinate clauses each starting with "wherein", "where", and "whence" is strained. Consider changing focus with something like this:

    As we, your sons and daughters
    strive onward in the way
    of Jesus Christ our Savior,
    O Father, now we pray
    your Spirit bless this temple,
    wherein will sound your Word,
    wherein will sins be pardoned,
    and you will be adored;
    grant here that we with wonder
    receive your Son, our King,
    and that hence to every nation
    his Gospel we may bring.
  • Heath
    Posts: 571
    I wonder about the enjambment between lines 4 and 5. That's a pretty firm line of demarcation between melodic sections and I just don't think the idea will carry through very well.
  • chonakchonak
    Posts: 5,088
    Especially since line 4 seems like a weak line, as if it were "padding".
  • Kathy
    Posts: 3,622
    I'm finding that expressions like "we pray" are very well attested in the ancient Latin hymns.It doesn't sound trite to me.

    Why not change the punctuation? Place a period after "pray," and begin the next line "May your..."
  • Lines 4–5:
    Heath, yes, I agree. Chonak, I was toying with "O Father, thee we pray" but decided against introducing one old second-person-familiar pronoun. Kathy: I also like how the draft has taken on some aspects of a revised-translation Collect. I'm not so keen on breaking the meter if a better solution presents itself.

    I'm sure we could get rid of another occurrence of "wherein", e.g.:

    …wherein will sound your Word,
    our sins will be forgiven,
    and you will be adored;…

    but I do like how singable the word is. My memory of the Collect for Divine Mercy Sunday influenced my first take ("in what font…, by whose Spirit…, by whose Blood").*

    *These Collects are so much more memorable now that they are sung regularly.
  • chonakchonak
    Posts: 5,088
    The English "we pray" seems rather pale and generic. What expressions appear in the Latin hymns: are they more specific? There's "poscimus" ('we ask urgently') in the doxology verse sometimes.

    The collects have a lot of "quaesumus" and "concede", but many collects have no word at all along those lines ("beseeching", "asking").

    I like the version with "wherein" a couple of times too.

    Thanked by 1Gavin
  • Maybe in this case the "we now pray" better expresses some sense of urgency than "now we pray"?…