Spanish text for: Go to Dark Gethsemane ...

  • I have drilled down on the MusicaSacra forum blog about Spanish hymnals, but have not found the text, in Spanish, for "Go to dark Gethsemane," (hymn tune: REDHEAD). I would appreciate leads where this hymn text may be found in Spanish. Thank you!

  • Deedee, thank you, very much appreciated!


    Contemplando tu amor

    Contemplando tu amor,
    Tu tristeza, tu dolor,
    Tu constancia en la oración,
    En vencer la tentación:
    Sólo en ti vencer podré.
    Salvador, aýudame.

    Por tu gran fidelidad
    A la eterna voluntad,
    Por la sangre y el sudor
    De tu noche de dolor:
    Sólo en ti vencer podré.
    Salvador, aýudame.

    Por tu muerte, ¡oh Jesús!
    En la vergonzosa cruz,
    Y por tu resurrección,
    Y gloriosa ascensión:
    Sólo en ti vencer podré.
    Salvador, aýudame.
  • Richard MixRichard Mix
    Posts: 2,768
    lagunaredbob,

    Where did you finally find this?
  • ronkrisman
    Posts: 1,388
    @lagunaredbob, I have in my library over 20 Spanish-language hymnals. I have several more in PDF format. I did not discover a translation of "Go to Dark Gethsemane" in any of them.

    At the turn of the 20th century, when this hymn text was at the height of its popularity in Protestant hymnals, there were three outstanding churchmen producing translations of English-language hymnody for use in Spanish-speaking Protestant churches: Tomás M. Westrup (1837-1909), Juan Bautista Cabrera (1837-1916), and Federico Fleidner (1845-1901). That none of them translated "Go to Dark Gethsemane," so popular at the time, may indicate that they thought the task too daunting, or even impossible.

    Below is “Go to Dark Jerusalem,” by James Montgomery, 1771-1854, in a slightly updated version of his 1825 text, as published in the 2006 Lutheran Service Book:
    1 Go to dark Gethsemane,
    All who feel the tempter's pow'r;
    Your Redeemer's conflict see;
    Watch with Him one bitter hour;
    Turn not from His griefs away;
    Learn from Jesus Christ to pray.

    2 Follow to the judgment hall,
    View the Lord of life arraigned;
    Oh, the wormwood and the gall!
    Oh, the pangs His soul sustained!
    Shun not suff'ring, shame, or loss;
    Learn from Him to bear the cross.

    3 Calv'ry's mournful mountain climb;
    There, adoring at His feet,
    Mark the miracle of time,
    God's own sacrifice complete.
    "It is finished!" Hear the cry;
    Learn from Jesus Christ to die.

    4 Early hasten to the tomb
    Where they laid his breathless clay;
    All is solitude and gloom.
    Who has taken Him away?
    Christ is ris'n! He meets our eyes.
    Savior, teach us so to rise.

    Now contrast that text to this literal translation of “Contemplando tu amor,” which you posted:
    Contemplating your love,
    Your sadness, your pain,
    Your constancy in prayer,
    (Your) overcoming temptation:
    Only in you will I be able to triumph.
    Savior, help me.

    In your unfailing loyalty
    To the eternal will,
    By the blood and sweat
    Of your night of pain:
    Only in you will I be able to triumph.
    Savior, help me.

    By your death, O Jesus,
    On the shameful cross,
    And by your resurrection
    And glorious ascension:
    Only in you will I be able to triumph.
    Savior, help me.

    Immediately apparent is the fact that "Contemplando" is not a translation of "Go to Dark Gethsemane."

    I'll say no more about whether I think this hymn is appropriate for Catholic worship.
    Thanked by 1Gavin
  • Kathy
    Posts: 5,500
    I'll say no more about whether I think this hymn is appropriate for Catholic worship.

    A penny for your thoughts...
  • ronkrisman
    Posts: 1,388
    A penny for your thoughts...

    Only if you show me yours first.
    Thanked by 1Gavin
  • Kathy
    Posts: 5,500
    James Montgomery constantly astounds me with his ability to express the emotions of the spiritual life with directness, correctness, and fluency. Of course this is a wonderful hymn for worship. I would definitely include it, perhaps in an anthem arrangement, at Palm Sunday Mass or during the veneration.
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    Pennies ... from heaven?
    Thanked by 1Kathy
  • ronkrisman
    Posts: 1,388
    I too think the text (the English one) is quite fine. And I could see it used on Palm Sunday (perhaps during the presentation of the gifts) after the Gospel according to Matthew, Mark, or Luke had been sung.

    I would not favor it for Good Friday's liturgy. The Fourth Gospel Passion, and indeed that entire liturgy, proclaims the glorification of our Lord Jesus Christ on the cross. It is not a liturgy where we sing various forms of "Were You There" hymns and feel sorry for Jesus.

    I could also see the hymn used at devotional Stations of the Cross, with st. 1 sung before the first station, st. 2 after the second station, st. 3 after the twelfth station, and stanza 4 after the fourteenth. A short acclamation would be sung after all the other stations.
  • Kathy
    Posts: 5,500
    It is not a liturgy where we sing various forms of "Were You There" hymns and feel sorry for Jesus.

    I don't think liturgists are going to have much luck preventing these emotions at the veneration of the cross. For which I'm pretty thankful. The reproaches aren't exactly stolid themselves.
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,151
    ... after the Gospel according to Matthew, Luke, or John Mark had been sung.
    Fixed.
    I would not favor it for Good Friday's liturgy. The Fourth Gospel Passion, and indeed that entire liturgy, proclaims the glorification of our Lord Jesus Christ on the cross. It is not a liturgy where we sing various forms of "Were You There" hymns and feel sorry for Jesus.
    I agree, yet we seem almost always to sing "O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down."
  • ronkrisman
    Posts: 1,388
    Thanks for the correction, Chuck. It's been fixed.

    And, yes, "Were You There" and "O Sacred Head" (and, God forbid, "Lord, Let Me Walk" and even worse) will probably get more play on Good Friday than The Reproaches or the Crux Fidelis. It's not a question of liturgists being ignored; rather, the liturgy of Good Friday is being ignored when some turn the Passion proclamation into a Passion Play, when sentimentality replaces profound and ancient musical texts, when the homily is skipped because "you poor people have just had to stand through that long and boring reading."
    Thanked by 2CHGiffen eft94530
  • Kathy
    Posts: 5,500
    The reproaches are likely to make people feel sorry for Jesus.
  • chonakchonak
    Posts: 9,160
    ... whereas "Were You There?" makes me feel sorry for the congregation.
  • For anyone interesting in using this text as a choral anthem, the setting by T. T. Noble has had a great popularity. It does call for a good, balanced choir.

    http://www3.cpdl.org/wiki/images/sheet/nobl-001.pdf

    And as for the Spanish text, it is a paraphrase, not an exact translation. English hymnody is full of such.
    Thanked by 2Kathy CHGiffen
  • eft94530eft94530
    Posts: 1,577
    Kathy: The reproaches are likely to make people feel

    disgust for myself.